都挺好 (14) A quelque chose malheur est bon

Suite de la dernière scène visitée ici, Mincheng explique l’emploi de son argent, son origine et conclut par un proverbe.


这是可要说明白啊 zhè shì kě yào shuō míngbái a
Ça il faut que ce se soit clair.
说明白 expression formée du verbe parler et comprendre/clair. On avait déjà vu l’expression ici.

你哪儿来这么多钱 Nǐ nǎ’er lái zhème duō qián ?
D’où te vient autant d’argent ?

你要是说不清 nǐ yàoshi shuō bu qīng
Si tu n’es pas clair,

这个钱我也不敢拿 zhège qián wǒ yě bù gǎn n
cet argent, je n’ose pas le prendre

别别别 都别紧张 别紧张
Ne, ne, ne, ne t’énerve pas, ne t’énerve pas !
紧张, jǐn zhāng, a de nombreux sens, ici, c’est un mélange de stress, nervosité, perte de calme.
紧张, jǐn zhāng : manquer, tendu, acharné, intense, excité, nerveux, stressé

我没抢银行 wǒ méi qiǎng yínháng
Je n’ai pas pillé une banque
抢, qiǎn, piller 

这钱是丽丽给我的 shì lì lì gěi wǒ de
C’est Lili qui m’a donné cet argent

丽丽说,当时我们买房, 首付是爸妈交的 lì lì shuō dāngshí wǒmen mǎifáng shǒufù shì bà mā jiāo de
Lili a dit que lorsque nous avons acheté l’appartement, l’acompte, c’est papa et maman qui l’ont payé.
首付 , shǒu fù, acompte, premier versement. 
交 jiāo, acquitter, donner
爸妈 Papa Maman

现在把房子卖了, 也理应分给爸妈 xiànzài bǎ fángzi màile yě lǐyīng fèn gěi bà mā
Maintenant que l’appartement est vendu, on devrait donner une partie à Papa et Maman
理应, lǐ yīng, devrait
分给 fēn gěi, distribuer

既然这样, 那你给舅舅的钱我能拿 jìrán zhèyàng nà nǐ gěi jiùjiu de qián wǒ néng ná
Puisque c’est comme ça, je peux prendre l’argent pour l’oncle
既然 jì rán puisque, étant donné que
舅舅, oncle maternel.  Les liens de famille sont très précis dans le vocabulaire chinois. Pour oncle paternel, on fait la différence entre frère plus âgé et plus jeune que le père. C’est une autre histoire.

其他的钱我不要 qítā de qián wǒ bùyào
Le reste, je n’en veux pas

你投资失败了 工作也没了 nǐ tóuzī shībàile gōngzuò yě méile
Tu as perdu ton investissement/ton investissement a échoué, tu n’as plus de travail
投资 tóu zī, investissement, investir
失败 shī bài, perdre (être battu), échouer, rater

用钱的地方多了去了 yòng qián de dìfāng duōle qùle
Tu as besoin d’argent un peu partout (on doit s’écarter de la traduction littérale pour rendre la phrase chinoise)

不是,不是,不是大哥 bùshì bùshì bùshì dàgē
Non, non, non grand frère

塞翁失马 焉知非福 sàiwēngshīmǎ yān zhī fēi fú
Les mauvaises choses peuvent en devenir de bonnes
Voir l’article sur ce proverbe ici.
Mingcheng aime ce proverbe, il l’a utilisé deux fois au moins dans cette série

如果舅舅不去公司闹 rúguǒ jiùjiu bù qù nào 
Si l’oncle n’était pas venu faire du tapage,
闹 nào, faire du bruit, faire du tapage

我现在还不找不着这么好的工作 wǒ xiànzài hái bù zhǎo bùzháo zhème hǎo de gōngzuò
je n’aurais pas encore trouvé un aussi bon travail

Articles connexes :

都挺好 (13) Parlons de la seconde affaire !

塞翁失马, Le vieux de la frontière perd son cheval

A partir de 1’27 la scène :

9 janvier 2021

都挺好 (13) Parlons de la seconde affaire !

Retour sur la série 都挺好 avec l’épisode 38 et la première scène. Mingcheng discute avec son grand frère de ses « dettes » alors que sa sœur Mingyu et son père écoutent assis à une table à côté.

咱再说第二件事 Zán zàishuō dì èr jiàn shì !
Parlons de la seconde affaire !
咱 ou 咱们 signifie nous, elle donne une précision par rapport à 我们 , 咱们 inclut l’interlocuteur.

我这张卡里有六十万 wǒ zhè zhāng kǎ li yǒu liùshí wàn
Sur cette carte, il y a 600 000.
万 = 10 000. Les grands nombres peuvent donner un mal de tête quand on est habitué à compter dans un système occidental. 
60 000 = 6 X 10 000 六万
600 000 = 60 X 10 000 六十万
Un million = 100 X 10 000 一百万
10 millions = 1000  X 10 000 = 一千万
Cent millions (ça va!) = 亿
Un milliard =  10 X 100 millions = 十亿. On peut se rappeler que la population, c’est 十四亿 1,4 milliards, 14 X 100 millions.
Quand on parle du PNB d’un grand pays, c’est un peu compliqué.
Un jour, je me suis retrouvé avec des Anglais et des Chinois pour un contrat de distribution, j’ai dû traduire.
Il fallait passer des livres anglaises au yuan, ça allait; je pensais un peu en euro quand même. Mais après, on parlait du chiffre d’affaires général dans divers pays, puis au mètre carré, les Anglais parlent du chiffre d’affaires au pied carré, il fallait tout transposer et faire le change de la livre au yuan. C’était la fin de la journée, et à un moment, j’ai fait un blocage. En plus, le patron chinois avait un effroyable accent du sud du Zhejiang ; j’étais habitué car je le connaissais bien, mais ce jour-là, les h qui devenaient des f passaient moins. Cette salade nous a quand même bien fait rire ; on a fait une pause, bu un thé et c’est reparti.

 

刨去大哥 páo qù dàgē
A part Grand frère
刨 páo = racler, creuser
刨去 / A part
Mingcheng a des dettes directes et indirectes avec toute la famille. Quand on réfléchit sur la phrase, elle peut prêter à confusion. Ming Cheng s’adresse d’abord à son frère en l’appelant grand frère 大哥. 

你替我换舅舅的三万四千五 nǐ tì wǒ huàn jiùjiu de sān wàn sìqiān wǔ
Tu rends pour moi à mon oncle 34 500.
Ici, il emploie la seconde personne du singulier pour lui parler. 
替 : à la place de

剩下的钱我给爸买房子shēn xià de qián wǒ gěi bà mǎi fángzi
L’argent qui reste est pour l’achat de la maison de Papa
买房子的钱算我一份 mǎi fángzi de qián suàn wǒ yī fèn
On peut considérer que j’ai ma part dans l’achat de la maison.
算 a de nombreux sens ; ici, c’est plutôt considérer comme. Voir un autre emploi de 算 ici.

Articles connexes :

都挺好, Tout va très bien (12)

都挺好, Tout va très bien (11)

4 Janvier 2021

都挺好, Tout va très bien (12)

Suite de l’exploration des séries pour apprendre la langue parlée.
Episode 5 de la série à partir de 2’37, Ming Yu 明玉 arrive dans son restaurant favori.

你先做 老位子 Nǐ xiān zuò lǎo wèizi. Assis-toi d’abord à ta place !
位子, wèi zi, siège
老 a le sens d’ancien, vieux, mais ici on traduira par ta place, la place habituelle.

是老板 你这沙发卖不卖 ?  shì lǎobǎn nǐ zhè shāfā mài bù mài 
Oui, patron, ton canapé est à vendre ?

说来也挺逗的 shuō lái yě tǐng dòu de. Quand on en parle, c’est amusant.
说来, il ne faut pas traduire littéralement, c’est une expression qui doit être rendue par «  en parlant », « quand on en parle ».
逗, dòu, amusant, drôle 

我在我们家床上躺的时候老失眠  zài wǒmen jiā chuángshàng tǎng de shíhòu lǎo shīmián.  Quand je me couche sur mon lit à la maison, je n’arrive pas à dormir
失眠, shī mián, insomnie
我们家, Mingyu utilise notre maison, mais en fait elle parle de sa maison, elle habite seule, c’est juste une façon de parler.

但只要坐到你们家沙发上就犯困 dàn zhǐyào zuò dào nǐmen jiā shāfā shàng jiù fànkùn. Mais, si je m’assois sur ton canapé, je somnole.
你们家, Votre maison, même remarque que pour notre maison
只要… 就 : 只要 + Condition 就 + résultat . La condition est : 坐到你们家沙发上s’asseoir sur ton canapé et le résultat : 犯困,je somnole.

动不动就睡着了dòngbùdòng jiù shuìzhele. Je m’endors facilement
动不动, dòng bu dòng, facilement

你说怪不怪 nǐ shuō guài bù guài ? Qu’en dis-tu, c’est bizarre ?

我也觉得挺怪 wǒ yě juédé tǐng guài. Je trouve aussi que c’est très bizarre.

Articles sur les séries et les films :

都挺好, Tout va très bien (11)

Film chinois avec onomatopées

Noël 2020

都挺好, Tout va très bien (11)

Suite à une question d’une lectrice, je reviens sur une phrase de l’épisode 31 de la série 都挺好 .


Le contexte : les deux frères parlent de leur père. Le cadet le critique. Mingzhe, l’aîné lui dit : 这个时候了,就别再说爸了!Zhège shíhòule, jiù bié zàishuō bàle!
Les mots de cette phrase sont très courants, mais le sens n’est pas évident quand on manque de pratique.
On apprend dans un premier temps 时候 dans l‘expression 的时候 pour l’emploi avec une proposition temporelle.  Mais ici, 时候 signifie temps, moment. 了 marque le changement. Ce début de phrase veut dire « Arrivé à ce moment/ à ce point ». 

On apprend durant les premières leçons que 说  veut dire parler, mais ce verbe a d’autres sens, gronder, reprocher. Le contexte permet de décider pour ce sens. Dans une autre situation, le sens de 说 pourrait très bien être parler. Cette seconde partie, 就别再说爸了, se traduit par « arrête donc de faire des reproches à Papa » ou plus littéralement « alors, ne fais plus de reproche à Papa ». 

D’autres articles sur les séries ici :

都挺好 Tout va très bien (10)

Série chinoise

16 décembre 2020

Série chinoise 都挺好 (10)

Sous la pression populaire, je reprends la série avec l’épisode 4, le début.
Ming Yu (MY) discute avec le patron d’un restaurant (P), où la dernière fois, elle n’avait presque rien mangé. Ces dialogues sont assez simples!

P : 这些都是今天刚做的 zhèxiē dōu shì jīntiān gāng zuò de/ Ils viennent tous d’être faits aujourd’hui. ( « Ils » représente les plats)
都 signifie tout, tous, voir le titre de la série aussi, 都挺好.
是…的, cette structure permet de mettre l’emphase sur la partie entre les deux caractères
刚, à l’instant


P : 你吃吃看 nǐ chī chī kàn/ Essaye un peu ! / Mange !
Le redoublement de 吃 avec 看 induit la notion d’essayer et de manger. Comment rendre en traduction ? Essaye un peu ! / Mange !
L’expression « 试试看, Essaye » est assez couramment utilisée. 试 = essayer


P : 如果你不满意 rúguǒ nǐ bù mǎnyì/ Si tu n’es pas satisfaite
满意 : satisfait. 满 : complet, satisfait et 意 : désir, sens, intention.
Beaucoup d’associations pour 意 , 同意, approuver, 故意 intentionnellement, 随意 selon son bon plaisir, 好意bonne intention.

P : 我会做到你满意 wǒ huì zuò dào nǐ mǎnyì
Je pourrai te satisfaire ou encore Tu seras satisfaite de ce que je ferai.
会 a plusieurs fonctions, l’un exprime le futur, l’autre indique une capacité de pouvoir faire quelque chose, une compétence. Ici, ça me paraît plutôt le futur car derrière 做到 signifie accomplir, réaliser.

MY : 我上一次太累, 没胃口 wǒ shàng yīcì tài lèi méi wèikǒu
 La dernière fois, j’étais trop fatiguée, je n’avais pas d’appétit.
胃口 wèi kǒu, appétit. 胃口 = estomac + bouche

MY : 不是因为你菜做得不好吃 bùshì yīnwèi nǐ cái zuò dé bù hào chī/ Ce n’est pas parce que ta cuisine était mauvaise ( sous-entendu : la dernière fois, je n’ai rien mangé)
菜 a non seulement le sens de légumes, mais aussi de plats ( cuisinés)

P : 我知道 wǒ zhīdào/ Je sais.

Regardez les autres articles sur la série :

Tout va très bien, 都挺好 (1)

Tout va très bien, 都挺好 (2)

都挺好, Tout va très bien (3)

都挺好, Tout va très bien (4)

都挺好, Tout va très bien (5)

Toutes les publications sur les séries sont ici

L’épisode 4 :

15 décembre 2020

都挺好, Tout va très bien (9)

Série chinoise, 都挺好 Episode 3 à partir de 28’40 sur la vidéo en fin d’article.

她这个电话永远打不通  Tā zhège diànhuà yǒngyuǎn dǎ bùtōng  On ne peut jamais la joindre par téléphone.
永远 yǒngyuǎn éternellement
打不通, 打 téléphoner. 通 agit en complément de résultat, il indique la possibilité. Avec la négation, 打不通, = ne pas pouvoir joindre par téléphone. 通 a bien sa place car il signifie communiquer.

发个微信她也不带回的 ! fā gè wēixìn tā yě bù dài huí de On lui envoie un message We Chat, elle ne répond même pas !
微信 We Chat, l’Application chinoise de communication par excellence.
不带, expression parlée  signifiant ici ne pas

她是故意的, 别理她 tā shì gù yì de bié lǐ tā ! Elle le fait exprès, ignore-la !
故意 gù yì, exprès, volontairement
别理 Ignorer

他爱怎么样就怎么样吧 tā ài zěnme yàng jiù zěnme yàng ba ! Elle fait ce qu’elle veut !
爱 = aimer. On pourrait traduire par « Elle fait ce qu’ell
吧, interjection qui permet d’exprimer la suggestion. Plutôt ironique !

我不希望这个家散掉 wǒ bù xīwàng zhège jiā sàn diào. Je ne veux pas voir cette famille se désintégrer.
散 sǎn, se disperser / se séparer 
掉, diào, tomber, perdre. 掉 a un rôle de résultatif pour une exprimer une action qui détruit et quelque chose qui disparaît.

大哥,你的想法, 我都理解 dàgē nǐ de xiǎngfǎ wǒ doū lǐjiě. Grand frère, je comprends tout à fait ton opinion.
想法, xiǎng fǎ, idée, avis
理解, lǐ jiě, comprendre (les raisons)

A retenir les constructions avec un complément résultatif 打不通 et 散掉, ainsi qu’une expression de la langue parlée, 不带.

Toutes les publications sur les séries sont ici

29 novembre 2020

都挺好, Tout va très bien (8)

Série chinoise, 都挺好 Episode à partir de 37’35
Hong a rendez-vous avec Ming Yu qui se fait attendre. Il s’impatiente ! L’assistante vient lui proposer encore un café ! 

A : 洪总 您喝咖啡, Hóng zǒng nín hē kāfēi? M. le PDG Hong, vous buvez un café?
洪, hóng, nom de famille
总 zǒng a de nombreux sens dont général ou chef. Ici, il est l’abréviation pour PDG, 总经理. Dans les relations sociales formelles, on peut appeler  une personne par son nom, suivi du titre, notamment quand on veut exprimer du respect. Ici, c’est une assistante qui s’adresse à un PDG, elle ne peut que s’exprimer ainsi. Cette pratique peut nous paraître très formelle, mais ce sont les habitudes.
Voir un article sur l’utilisation de ce 总 dans les entreprises.
您 nín sert à s’adresser à une personne quand on veut montrer du respect ou par politesse. 您 n’est pas l’équivalent du vous français, attention. Par exemple, deux personnes qui ne se connaissent pas n’emploieront pas forcément le 您 pour leur première rencontre. Dans un magasin, l’employé avec un client emploiera peu le 您, davantage dans des magasins de luxe.

H : 你们众诚是卖咖啡的呀, nǐmen zhòng chéng shì mài kāfēi de ya ? Zhongcheng, vous vendez du café ?
众诚, nom de la société 
是…的 permet d’insister sur la partie entre 是 et的.

H : 我都喝了多少杯了 wǒ doū hēle duōshǎo bēile?J’ai déjà bu combien de cafés ?
都 dōu,ici signifie déjà. D’autres utilisations de 都 dans cet article.
Deux 了 dans la phrase. Le premier indique que l’action est accomplie (J’ai déjà bu) et le second que l’action continue.

都挺好 tragi-comédie chinoise

H : 这个明总到底什么情况míng zǒng dàodǐ shénme qíngkuàng? Qu’est-ce qu’il lui arrive à ce PDG Ming à la fin?
明总. 明 Míng est aussi PDG, donc Hong l’appelle également  总 zǒng et donc 明总.
到底, dào dǐ, à la fin, enfin 
情况, qíng kuàng, situation, circonstance 

她马上就来,已经在路上了Tā mǎshàng jiù lái, yǐjīng zài lùshàngle! Elle sera ici tout de suite ( =Elle arrive), elle est en route. 
马上 et 就 associés renforcent l’idée d’immédiateté.
Chaque fois qu’on me répondait 已经在路上了, quand je demandais où était la personne que j’attendais, je savais que ça voulait dire « Tu vas attendre longtemps ! ».

A suivre!

Autres articles sur le sujet : 

Série chinoise

Testez votre niveau en chinois avec nos quizz ici

25 novembre 2020

都挺好, Tout va très bien (7)

Catégorie Série chinoise

La fille Mingyu et le père poursuivent leur confrontation, voir ici.

明玉别跟爸过不去了 Míng yù bié gēn bà guòbuqùle, Ming Yu, ne rends pas la vie difficile à ton père.
过不去, expression idiomatique, qui signifie ici rendre la vie difficile. 
Ici, le père parle de lui à la 3è personne. Ce n’est pas inhabituel.

来给我给我 lái gěi wǒ gěi wǒ
Allez, donne-moi, donne-moi !

 serie drame chinois

你说爸一辈子 被你妈管着 nǐ shuō bà yībèizi bèi nǐ mā guǎnzhe. En fait, ton père a été commandé tout sa vie par ta mère.
你说, en fait, alors, donc, voir, une précédente scène ici.
一辈子 une vie
被 permet d’avoir une phrase sous la forme passive. Il introduit le complement d’agent 你妈, ta mère
管, ici diriger, contrôler, commander
着 indique une action continue

这你也不是不知道, Ça, tu le sais bien!

A suivre!

Autres articles sur le sujet : 

Série chinoise

Testez votre niveau en chinois avec nos quizz ici

20 novembre 2020

都挺好, Tout va très bien (6)

Langue et série

Les deux frères sont réunis avec l’épouse du cadet. Celui revenu des Etats-Unis explique à son cadet qu’il est l’aîné par rapport à la petite sœur et qu’il a des devoirs. Un dialogue court avec des phrases encore très typiques de la langue parlée.

A partir de 16’42, épisode 2

不管怎么说,你是当哥哥的 Bùguǎn zěnme shuō, nǐ shì dāng gēgē de. Peu importe, tu es le frère aîné
不管 peu importe + 怎么说 comment dire. L’ensemble 不管怎么说 signifie « Peu importe! » tout simplement.
当 dāng signifie en tant que. Vu déjà ici.
哥哥 gēgē, frère aîné

你就应该多照顾她,多关心她 nǐ jiù yīnggāi duō zhàogù tā, duō guānxīn tā. Toi, tu devrais plus t’occuper et te soucier d’elle. 
就 a de nombreux emplois. Ici, avant le verbe, il permet d’insister.
照顾 zhào gu, s’occuper de
关心, guān xīn, s’intéresser à, se soucier de, s’inquiéter de, avoir à coeur

drame chinoise

别说了, 哥 吃包子吧, bié shuōle gē, chī bāozi ba ! Ne parle plus, mange des baozi !
哥, familier, on peut prononcer une seule syllabe de 哥哥, comme avec 爸爸, voir ici.
包子, bāozi, pain à la vapeur.
吧, interjection qui permet d’exprimer la suggestion, voir d’autres exemples ici.

要不然 吃不下去了 yào bùrán chī bù xiàqùle Sinon, je ne peux pas continuer à manger.
要不然 yào bù rán, sinon
下去 est un complément résultatif qui indique qu’une action peut se poursuivre ; ici avec le négation 不, c’est le contraire. 吃不下去 = ne pas pouvoir continuer à manger. 我看不下去 signifie « je ne peux pas continuer à regarder » et 我听不下去« je ne peux pas continuer à écouter »



Autres articles sur le sujet :

Tout va très bien, 都挺好 (1)

Tout va très bien, 都挺好 (2)

都挺好, Tout va très bien (3)

都挺好, Tout va très bien (4)

都挺好, Tout va très bien (5)

L’alcool, son cérémonial et un peu de vocabulaire

Série chinoise

Testez votre niveau en chinois avec nos quizz ici

18 novembre 2020

L’alcool, son cérémonial et un peu de vocabulaire

La culture de l’alcool se marie bien avec la sophistication des relations en Chine. Elle contribue à faire et à entretenir les liens (voir ici). Les excès ne manquent pas, les adolescents sont touchés à tel point que l’alcool est le premier facteur lié au décès, voir un article.

On peut boire un verre (喝一杯 hè yībēi) .

喝一杯 boire un verre en chinois

Dans les grandes et petites occasions, tout un cérémonial peut se mettre en place. Quand on boit un verre (喝一杯) ça va, mais lorsque le fameux 干杯 gānbēi est de la partie, le contrôle n’est plus assuré. Il vaut mieux se débrouiller pour pratiquer le 随意, suíyì. On boit alors à sa guise.
喝 hè , boire一杯, yībēi, un verre, 干, sec.
随意, suíyì, selon son plaisir.

随意 selon son bon plaisir en chinois


On peut faire des culs secs pour tout sorte de raison. Dans la scène ci-dessous, Zhuwei boit pour montrer son respect, 我先干为敬, Je bois d’abord pour montrer respect, wǒ xiān gàn wèi jìng.
敬, jìng, respect.

boire pour montrer son respect chinois


Certains peuvent avoir des stratégies, on évite l’alcool 躲酒, duǒ jiǔ (躲 éviter, 酒alcool).

Mais, si on se fait prendre, on peut avoir une punition-alcool 罚酒 (罚,punir, sanctionner).

 si on se fait prendre, on peut avoir une punition-alcool 罚酒 (罚,punir, sanctionner).

Quand on veut se faire pardonner, on peut s’auto-punir d’un verre 我自罚一杯 wǒ zì fá yībēi. 自 = soi-même, 自罚 = se punir soi-même.



Quand on a beaucoup à se faire pardonner, on peut se sanctionner de trois verres 我自罚三杯.


Ne buvez pas trop !

Articles connexes :

L’alcool dit oui

Boire en Chine et les adolescents

Soigner : renvoyer la flèche et alcool

Série chinoise

Testez votre niveau avec nos quizz

16 novembre 2020