Conversations autour de 输

Jean-Michel Bindner :
Nous avons tous appris le sens du caractère 输/輸 (shū) – perdre – le contraire de 赢/贏 (yíng) – gagner, vaincre.
Pourtant le sens premier de 输/輸 est « transporter, convoyer » comme l’atteste son radical, 车/車 (chē) – véhicule. On retrouve ce sens dans les mots 输入,输出,运输,传输,输液,输血,….
Concernant l’autre partie du caractère 输/輸, elle est à fonction phonétique. Mais pour le deviner il faut savoir que 俞 qui se lit yú – consentir, approuver – est aussi une variante de 腧 (shù) – point d’insertion en acuponcture (acupoint).
A noter qu’associé à 赢/贏, 输赢 – défaite ou victoire – prend le sens de résultat, comme à l’issue d’un match ou d’une compétition.

Forbidden City News :
Super。On retrouve aussi le mot dans les perfusions
输血 shū xuè,transfusion sanguine
输液 shū yè,perfusion
Dans les hôpitaux chinois on aime pratiquer 输液.
On transporte du liquide.

Il sert aussi quand on doit insérer un code ou un chiffre – 请输入密码. Voir la photo. Un truc, paramétrer son téléphone ou son ordinateur en chinois, permet de voir du vocabulaire tous les jours…



2e conversation :
Dans la continuité de la publication de Jean-Michel, un exemple d’utilisation de 输 qui signifie aussi « entrer un mot de passe/un numéro ». Il s’emploie souvent avec 入 dans ce sens (voir photo).
入 rù,entrer / adhérer / entrée / revenu
请输入房号, Qǐng shūrù fáng hào = Veuillez entrer le numéro de l’appartement.



Jean-Michel Bindner
Un peu plus difficile à deviner 灌输 (guàn shū).
Composé de 灌 avec le rad. eau, et qui signifie irriguer, verser, remplir,…. Quel est le sens de 灌输 ? Au sens propre, il s’agit bien de transporter de l’eau, et au sens figuré ? Un petit indice, pensez à infuser ou imprégner….

Forbidden City
A : Jean-Michel Bindner
Photos sur Baidu pour 灌输 :



3e conversation : 

Forbidden City News
Sur la photo, le professeur raconte ses déboires à la guide touristique dans la séquence ci-dessous.  » Elle (sa femme) disait que notre vie manquait d’oxygène,
她说我们的日子缺氧气 Tā shuō wǒmen de rì zǐ quē yǎng qì » Il ajoute.“ Nous avons besoin X d’oxygène 需要 X氧 Xūyào X yǎng ».
Quel mot (dont nous a parlé récemment Jean-Michel) est remplacé par X à votre avis ?

Yvette Ah-kang
灌 氧? guan4 yang3

Forbidden City News
A Yvette Ah-kang : Non, désolé!

Yvette Ah-kang : 赢 氧?

Forbidden City News
Yvette Ah-kang : Il suffit de chercher une publication de  Jean-Michel Bindner de la semaine dernière.

Forbidden City News : Non plus

Jean-Michel Binder : A propos de 氧 sauriez vous distinguer 一氧化碳 et 二氧化碳
Petit indice 碳 est construit à partir de 炭 (tàn) – charbon de bois.


Forbidden City News :
Jean-Michel Bindner : Quand on a habité en Chine, à Pékin et dans le Nord-Est durant les périodes les plus polluées, on connait le mono et dioxyde de carbone 

 
Weiwei Li : Quelle l est la réponse Svp ??
Forbidden City News : 输

Conversations commencées le 23 octobre.

Autres conversations :

说不上来, Discussion

来 et la direction, discussion et perspective

品 et ses trois bouches, discussion

Loi, amende, faire fortune, les trois Fa en Chine

从 / 從 Discussion sino-japonaise

兀 et 元 – discussion




说不上来, Discussion

Forbidden City : 
Quand on connait une centaine de caractères, on peut deviner le sens de cette phrase. 
La première fois que j’ai écouté 说不上来 dans une conversation, j’ai compris en gros le sens. Grammaticalement, on ressortira les notions de résultatif ou directionnel. Sans s’attacher aux notions grammaticales, on peut comprendre la logique de cette « expression ». Je n’ai jamais croisé l’expression sans le 不 négatif. 
Le contexte de la scène : un médecin légiste dit à son collègue que le cas en question lui paraît trop simple et un peu bizarre. Le collègue lui demande plus de détails et il répond 也说不上来.
Comment voyez-vous la logique de la construction 说不上来 ? Comment la traduiriez-vous ?

Yvette Ah-kang :
Je ne peux pas en dire plus?
Je n’en sais pas plus?

Forbidden City : 
A Yvette Ah-kang : Comment on peut comprendre la construction de cette expression?
 
Yvette Ah-kang :
Il veut dire: je ne comprends pas moi non plus?
 
Forbidden City : 
« Je n’en sais pas plus? » c’est bien compris; mais je pose une question aussi sur la construction de 说不上来.

 Yvette Ah-kang :
A Forbidden City News ca me fait penser à :说不了
Autre proposition: je n’arrive pas à comprendre,à expliquer?
 
John Barbary /La traduction « je n’ai pas les mots » serait mauvaise? 

• Forbidden City News :
A John Barbary L’important est de respecter l’esprit. « je n’ai pas les mots » restitue le sens. On peut traduire aussi par : Je ne sais que dire, Je ne sais pas trop, etc…

 Alain Cohen :
也说不上来…… le ye introduit quand même pas mal de choses  » je suis aussi dans le brouillard  » ..

Vers 20‘22 :

Autres discussions :

来 et la direction, discussion et perspective

品 et ses trois bouches, discussion

21 décembre 2020

来 et la direction, discussion et perspective

Forbidden City :
J’ aime bien regarder des films ou des séries en chinois, ça me donne l’impression d’être en Chine, même si les scénarios ne sont pas d’un haut niveau intellectuel. Actuellement, je regarde 三十而已 qui se passe à Shanghai ( visible sur You Tube). Petite question : Une femme reçoit un coup de téléphone. Son beau-frère lui dit : « Je t’attends en-bas ». Elle répond : « Je descends tout de suite, 我马上下来 » (littéralement je tout de suite descendre venir). Est-ce qu’à votre avis, on peut dire « 我马上下去 »? On met qu 去 à la place de lai 来.37’18 sur la video.

Eli Emeryk :
Si la personne se trouve en bas d’immeuble, elle descend vers la personne donc je pense que on doit dire 我马上下来 对不对?

Stephane Baillie-Gee :
A Eli Emeryk ma prof nous a tanné pendant trois mois sur les compléments directionnels. On devrait toujours se placer dans la position de la personne qui parle donc cela devrait être 去 


Forbidden City News : A Stephane Baillie-Gee : Alors pourquoi dans le film elle utilise 来?

Stephane Baillie-Gee : parce qu’elle parle pas bien le mandarin 

Forbidden City News :  Et la perspective alors?
 

Emeryk : Je pense que si elle va vers lui doit être 来 mais j’ai des doutes..

Forbidden City :
Un Chinois pourra vous dire 下来 parce que je me rapproche de toi et je viens à toi, donc 来. Un ami chinois avec qui j’ai discuté me disait : Jamais je n’aurais utilisé 下去, mais c’est possible, c’est une différence de perspective, je ne considère pas la personne à qui je parle, mais moi-même.Il y a des professeurs de chinois dans ce groupe, je ne sais pas comment ils peuvent justifier ce choix devant leurs élèves. Ça me rappelle les années 80 à Taipei quand j’expliquais le différence entre imparfait et passé composé en français. On peut utiliser parfois l’un pour l’autre mais avec une différence de perspective.

 Mengying Sun :
Forbidden City News J’enseigne le chinois et je suis tout à fait d’accord avec vous. C’est une question de perspective mais pas de grammaire
.

Discussion commencée le 24/09/2020

Autres discussions :

品 et ses trois bouches

Loi, amende, faire fortune, les trois Fa en Chine

从 / 從 Discussion sino-japonaise

兀 et 元 – discussion

14 décembre 2020

品 et ses trois bouches, discussion

Forbidden City :
Devinette pour commencer la semaine : On avait vu que le chinois peut être facile avec des caractères comme 人 从 众,木 林 森,火 炎 焱 . Ce n’est pas toujours ainsi. Pour rester dans la même ligne. Quel caractère qui comprend trois fois le même caractère ( comme 众, 森, 焱), signifie produit ? Je ne vous donne pas les autres sens, ce serait trop facile.Les articles sur le sujet ici.

Yvette Ah-kang :
品 pin3

Forbidden City :
Yvette Ah-kang Perfecto!

Jean-Michel Bindner :
Mais au fait, pourquoi 品 est-il composé de trois bouches ?
En fait, 品 qu’on connaît surtout dans 产品 ou 商品 avec le sens de « produit » veut aussi dire déguster 品尝 ou encore apprécier 品鉴. 
Dans ce cas on verra dans 品 trois petites bouches, symbolisant la bouchée. Imaginons un goûteur de vin ou un chef cuisinier évaluant le produit à petites bouchées… 

Forbidden City
Trois indique souvent l’infini ou un grand nombre, d’où (?) trois arbres, trois hommes, trois feux, etc…森,众,焱. 
Je connais une personne qui s’appelle 吕品, mais il ne parle pas beaucoup, contrairement à ce que pourrait annoncer ses cinq bouches. Il boit plus, il vient de Daqing dans le nord du nord-est, où on aime boire.

Articles connexes :

Ca chauffe

Conversation commencée le 23/11/2020


Répertoire des caractères chinois

Classement des discussions sur le groupe Facebook, par caractère, cliquez sur le caractère qui vous intéresse:

C
从/從


L
(direction)

P

W

Y

Vous pouvez également consulter nos articles sur les caractères :

Clé coeur 心

Clé enfant 子

Clé flèche 矢

Clé maladie 疒

Clé oeil 目

Clé oreille 耳

Clé 巳

行 xíng Langue

Thème 青

中, centre

Loi, amende, faire fortune, les trois Fa en Chine

Forbidden City News : 
Dessin d’un journal de Canton. Vous comprenez les nuances des trois fa 法罚发, les trois caractères , sur les chapeaux? Quel est l’humour derrière? A droite il y a 变脸 important!



• Claire Wang :
Je ne sais pas si c’est encore possible de faire de telles caricatures dans le climat actuel!

• Hugues Girard :
全国人大 fait des lois que la justice applique, ce qui fait 发财 le gouvernement.

• Hugues Girard :
Le 变脸 peut être pour montrer que le gouvernement à plusieurs 脸谱.

Jean-Michel Bindner :
A Veronique Lemoine, La séparation des pouvoirs, c’est trois pouvoirs selon Montesquieu, législatif, exécutif, judiciaire. Depuis le XXème siècle, on en reconnait généralement un quatrième, le pouvoir médiatique. En conséquence de quoi je dirais :
法 la loi
罚 la justice
发 l’exécutif 执法

Veronique Lemoine :
A Jean-Michel Bindner, vous avez raison

Forbidden City : 
Il faut certainement chercher aussi dans la symbolique des couleurs et la signification donnée par le dessinateur. Apparemment, l’orange n’est pas dans le lianpu. Le jaune peut symboliser la violence et le blanc, la suspicion et la ruse. Je suis tombé par hasard sur les dessins de cet auteur. Il ironise beaucoup sur les profits des fonctionnaires et leur conduite dans ces dessins.
发 sous-entend faire fortune 发财, . On entend souvent 发 répété trois fois pour dire que quelqu’un fait fortune ( petite ou grande, même quand on gagne un lot dans un jeu ou un tirage au sort). La répétition des trois caractères qui se prononce tous fa est certainement un clin d’oeil à cette habitude. On relie tout de suite fonctionnaire et enrichissement personnel.

Discussion commencée le 29/11/2020

Autres discussions :

从 / 從 Discussion sino-japonaise

兀 et 元 – discussion

从 / 從 Discussion sino-japonaise

Forbidden City :
A Françoise Thuillier
从 et 從, Les deux graphies existent en japonais, il me semble. Vous confirmez? Quels sont leurs sens? Merci.
En chinois moderne, 从 est le simplifié de 從, mais la première inscription sur les os correspondait au simplifié, car on avait deux hommes, voir photo. Par la suite, des éléments supplémentaires sont arrivés, qui ont donné le caractère traditionnel. Ils signifient tous deux « à partir de , suivre ». La réforme de la RPC n’a fait que reprendre une première composition.

Françoise Thuillier :
(désolée pour le retard de la réponse) oui les deux existent en japonais : 從 se trouve dans les textes depuis les premiers corpus écrits (fin 7ème siècle ) ; 从 apparait dans quelques textes très anciens ou à valeur philosophique; actuellement dans la langue courante on favorise plutôt 従 (graphie actuelle) 

Jean-Michel Bindner :
纵/縱 (zòng) signifie laisser libre cours, et par extension, bondir, vertical, longitudinal. 纵马 c’est rendre les rênes à un cheval. Dès lors qu’on lui rend les rênes, le cheval n’est plus contraint de suivre son maître.

Forbidden City :
Merci, le même sens qu en chinois?

Françoise Thuillier :
oui , les mêmes 🙂 : suivre, obéir; « d’après … (dans le sens, « en suivant l’idée de ») « , en suivant », « à partir de » ; adjoint, second, auxiliaire

Discussion commencée le 31/08/2020

Articles connexes :

D’autres discussions

人 从 众

Vous avez dit caractère traditionnel ou complexe?

兀 et 元 – discussion

Jean-Michel Bindner :
Pouvez-vous deviner le sens premier du caractère 兀 (wù) ? Il suffit de regarder. Si le caractère vous parait bizarre, pensez à 元.

Forbidden City :
J’avais posté, suite à un quizz, un lien d’un cours sur les Jiaguwen. Le professeur parlait de ces caractères. Wu est peu utilisé mais il sert à comprendre yuan.

Jean-Michel Bindner :
En regardant le caractère 兀 je pouvais parfaitement m’imaginer le bas d’un corps humain coupé en deux, avec les pieds sous la taille. Je pouvais aussi m’imaginer une table sur pied, donc un plateau.Rien à voir donc avec les éléments qui composent le caractère 一 et 儿. Peut-être un signe qu’il ne faut pas chercher systématiquement à décomposer, mais parfois simplement se laisser guider par l’image…

Forbidden City :  Voir le Ricci :

.

高兴 : 兀兀 ? Quel est le sens de ces deux caractères ?

Forbidden City News
高兴 1、不稳定的2、用心的、劳苦的样子3、静止貌4、昏沉貌 . A comparer avec les définitions de 兀 du Ricci.

高兴 : 兀:tabouret . Un homme au dessus de 一

Forbidden City : Excellente question avec ce caractère car il montre comment quelques connaissances étymologiques peuvent aider à retenir des caractères courants et peu utilisés. L’image de haut plateau avec 兀 est évidente quand on regarde bien le caractère et même les anciens sens ( fou, mutilé, inquiet, etc…). Quand on sait que le petit trait horizontal a été ajouté pour donner le sens de premier, chef, tête à 元, tout prend du sens. Sans tête 兀, on peut devenir fou, inquiet, mutilé, inquiet….

Jean-Michel Bindner : Le dollar semble avoir perdu la tête ces derniers temps….

Conversation commencée le 6 décembre 2020

Article connexe :

Quizz sur un de ces caractères