白日焰火 , Feu d’artifice en plein jour

白日焰火 , Feu d’artifice en plein jour, est un film subtil entre roman noir et policier. Servi par de très bons acteurs, Liao Fan 廖 凡 et Gwei Lun-Mei 桂綸鎂, le long métrage de Diao Yinan 刁亦男 a remporté l’Ours d’Or du Festival de Berlin en 2014. Dans le froid glacial de Harbin, le policier Zhang Zili enquête sur une série de meurtres survenus en 1999. Après une arrestation ratée et un carnage, imbibé d’alcool, il a sa traversée du désert loin de la police quelques années. Le destin le rappelle quand surviennent des meurtres liés à Wu Zhizhen la veuve d’une victime.

J’avais envie de regarder de plus près certaines scènes. Commençons par la discussion entre Zhang et Wu, à 1H33 sur la vidéo.
Black Coal Thin Ice est le titre du film à l’international.

店里钥匙在我这儿 Diàn lǐ yàoshi zài wǒ zhè’er
J’ai les clés du magasin.
Remarquez les constructions. Pour dire « les clés du magasin 店/magasin + 里/intérieur + 钥匙 clés », puis « je les ai, 在/à + 我/moi + 这儿/ici ». 

我得先走了wǒ dei xiān zǒule 
Je dois partir. 先 veut dire d’abord. La jeune femme sous-entend, finis ton repas tranquillement, j’ai à faire, je dois partir, je pars d’abord. En français, on pourrait dire « Je dois d’abord partir », mais ça me semble trop littéral et ce n’est pas une habitude alors qu’en chinois le 先 utilisé ainsi est très courant.

晚上还见吗?wǎnshàng hái jiàn ma?
On se voit encore ce soir ? 
On note l’absence de sujet.

好呀!Hǎo ya!
D’accord !

老地方 Lǎo dìfāng
A l’endroit habituel.
老 signifie vieux, toujours. Dans ce cas-là, on peut traduire par habituel.

张哥 皮毛 Zhāng gē pímáo
Grand-frère Zhang, la fourrure

这皮毛的主人你还记得吧 ? zhè pímáo de zhǔrén nǐ hái jìdé ba ?
Le propriétaire de cette fourrure, tu te rappelles de lui ?
皮毛, fourrure
主人, propriétaire
吧 ici ne conclut pas vraiment une question, mais une demande de confirmation.

你做噩梦你能梦见吧 ? nǐ zuò èmèng nǐ néng mèng jiàn ba ?
Quand tu fais un cauchemar, tu peux rêver de lui ?
A noter l’emploi de 见 qui suit 梦 : 梦见. 见 est un résultatif qui vient donner une précision sur le résultat de l’action. On peut le comprendre dans le sens de percevoir. On pourrait traduire par « 你能梦见吧 tu peux le voir en rêve »

李连庆 Lǐ Liánqìng
Le nom du propriétaire du vêtement

Un autre film : L’année de tous les dangers?

Des séries chinoises :

都挺好 (15) Belle-soeur deux!

L’alcool, son cérémonial et un peu de vocabulaire

8 février 2021

Film chinois avec onomatopées

Dans un article précédent, nous avons vu le sens du titre du film 本命年. Penchons-nous sur le premier dialogue avec Li Huiquan ( l’acteur Jiang Wen) et sa voisine, à partir de la 5e minute, avec l’accent pékinois – pas trop accentué.

谁呀?是泉子吗?Shéi ya? Shì quánzi ma? C’est qui? C’est Quanzi?
呀 exprime la surprise.
Le  deuxième caractère du prénom de Li Huiquan est 泉 ; il est courant d’ajouter子 au dernier caractère quand on est assez familier avec une personne plus jeune

啊。是我。Hé, c’est moi.
啊, onomatopée.

大妈,哎,罗大妈,是我 Dàmā, āi, luō dàmā, shì wǒ. Ah ! Grande Tante, Luo Grande Tante, c’est moi.
大妈, grande tante, sert pour s’adresser à une personne (une femme) plus âgée.
哎, interjection pour la surprise.

矮油,吓我这一跳!Ouah, tu m’as fait peur!
矮油. Onomatopée qui exprime la surprise aussi
这 ici vient mettre légèrement l’emphase sur la peur créée.

哎,不是说过了春节才回来吗?
Hé. On n’avait pas dit que tu reviendrais après la fête du printemps ?

我这提前回来了. Mon retour est anticipé.
提前, anticiper, à l’avance

哦,那是政府奖励你呢, O nà shì zhèngfǔ jiǎnglì nǐ ne。Oh, alors c’est le gouvernement qui te récompense.
哦, qui indique la compréhension

也就那么回事 Yě jiù nàme huí shì。Ce n’est rien du tout !

唉,这屋子一年都没有人住了 Āi, zhè wūzi yī nián dōu méiyǒu rěn zhùle. 。Il n’y a personne qui a habité cette pièce depuis un an.

你好好收拾收拾啊。Nǐ hǎohǎo shōushí shōushí a . Tu la ranges bien hein !

给!Tiens ! Gěi!
给 signifie donner, mais dans la langue parlée, il veut dire « Tiens ! » En fait, il sous-entend « Je te donne… »

-我吃了,我吃了,谢谢您了,谢谢您 Wǒ chīle, wǒ chīle, xièxiè nínle, xièxiè nín.
J’ai mangé, j’ai mangé, Merci, merci. ( Si on veut faire ressortir le respect et la politesse du 您, il faut traduire «  Je vous remercie », mais ce n’est pas aussi formel en chinois dans ce contexte).

Articles connexes :

Films chinois

Série chinoise

10 décembre 2020

L’année de tous les dangers?

Un nouveau tour dans la langue parlée avec un film de  Xie Fei 谢飞.

Comprenons d’abord le titre 本命年.

astrologie chinoise année fatale

本命年, běnmìngnián est un film sorti en 1990. Le nom chinois désigne l’année du signe de la naissance d’une personne dans le zodiaque chinois, basé sur plusieurs cycles, dont un cycle de douze ans. Par exemple, une personne née en 1997 durant l’année du bœuf, se retrouvera dans ce 本命年 en 2009, puis en 2021, qui sont toutes des années du bœuf. Les croyances populaires pensent que c’est une année charnière, qui n’est pas faste pour la personne. La coutume fait porter du rouge, couleur bénéfique, pour repousser les influences négatives durant l’année de son signe. On offre parfois du rouge à des enfants à l’âge de douze ans.
本 a de nombreux sens. Ici, il a la signification de propre/personnel, 命, destin et 年, année. Une autre traduction plus mot à mot serait « Année de son propre destin » ou « Son année fatidique ».
本, běn, racine / tige / fondation / origine / capital / principal / base / celui-ci / propre / personnel / (classificateur pour les livres, cahiers, carnets, etc.)
命, mìng, vie / sort / fortune / destin / ordonner / ordre
年, nián, année / récolte

Ce long métrage est l’adaptation d’un roman intitulé Neige noire. D’ailleurs, le nom anglais du film a repris ce titre « Black Snow » ; le titre aurait pu être « L’année de tous les dangers » ou « L’année fatale ». C’est l’histoire d’un délinquant, Li Huiquan, qui sort de prison, l’année de ses vingt-quatre ans, en plein année charnière.  Le film met l’accent sur le thème de la fatalité. Le personnage, malgré tous ses efforts, ne parvient à échapper à son destin. Jiang Wen 姜文, jeune, joue le rôle principal. Pour plus de détails sur le roman et le film, voir l’article de Brigitte Duzan.

JIang Wen jeune acteur chine

Le film est ici.

A suivre…

Articles connexes : 

Le quizz sur le sujet

Série chinoise