Le 6 janvier, je me disais qu’à Pékin, on devait bien se marrer. Selon le dessin du quotidien de Singapour 早报,devant le programme télévisé, on s’amusait bien ailleurs aussi, à Moscou, Pyongyang et d’autres endroits :
Au-dessus du Capitole et du président américain, 美国民主闹剧 Měiguó mínzhǔ nàojù, signifie « Farce de la démocratie américaine ». 民主 : démocratie. 闹剧 : farce.
Face à la cacophonie des élections américaines, un conseiller dit au président chinois: “一国两治 Yī guó liǎng zhì “. C’est un jeu de mots sur « Un pays, deux systèmes 一国两制 ». Le dernier caractère se prononce comme 制, mais n’a pas le même sens. 治 signifie gouverner, traiter, gérer et fait penser à 治疗 (soigner). Il rappelle les critiques sur la gestion chinoise de Hong Kong de pays qui feraient mieux d’abord de balayer devant leurs portes avant de donner des leçons au monde entier. On pourrait donc traduire par « Un pays, deux gouvernements/gestions/traitements ».
Que peut bien signifier cette caricature du journal singapourien 联合早报? Un homme arbore des passeports sur lesquels il est inscrit « 台湾新护照 Taiwan, nouveau passeport ».
En fait, sur le passeport actuel, la mention en anglais « Republic of China » prête à confusion dans certains pays. Les détenteurs du passeport, citoyens de Taiwan, sont parfois considérés comme des Chinois de la République Populaire de Chine. Lorsque le Covid s’est propagé sur le continent, des voyageurs ont subi des restrictions comme s’ils venaient de Chine. Taiwan a eu une prévention efficace de l’épidémie très tôt, dès le 31 décembre 2019. L’île ne compte que 7 morts. De nouveaux passeports sont prévus. Le « Republic of China » de l’ancien passeport – à gauche sur la photo ci-dessous- disparaît sur le nouveau. Sur la prochaine version, qui devrait être disponible au début de 2021, il ne restera que « Taiwan Passport » en anglais. Bien entendu, il est aisé de penser à des signes politiques aussi, Taiwan veut s’affranchir de China. En chinois 中華民國 (qu’on traduit par République de Chine) reste. Néanmoins, on ne peut s’empêcher de penser aux signes qu’envoie cette modification.
Au-dessus de la tête de Trump : » 政治距离 Distanciation politique ». Le président américain non masqué tient dans la main gauche un papier sur lequel est inscrit : « 峰会 G7, Sommet du G7 ». Pendant ce temps, les dirigeants européens masqués partent!
Un dessin paru sur le site du Lianhezaobao 联合早报,plus grand quotidien en chinois de Singapour, montre bien la vision américaine à double critère. L’image du haut montre Trump crier « Démocratie, 民主 » devant les saccages perpétrés à Hong Kong et sur celle du bas, le président américain lance « Voyous,暴徒 » devant les saccages du Minnesota. C’est ce même terme de voyou qu’utilise le gouvernement de Pékin pour qualifier les « casseurs » de Hong Kong.
Cette caricature a fait le tour des réseaux sociaux de la ville-état, notamment quand la femme du Premier Ministre singapourien et président du groupe Temasek a diffusé ce dessin sur son compte personnel. Bien entendu, les médias chinois n’ont pas loupé l’occasion pour reprendre cette illustration et insisté sur la duplicité habituelle américaine envers la Chine.