鄭人買履 Un homme de Zheng achète des chaussures

Tout élève de chinois est passé un jour par ce fabliau de Han Feizi qui critique les dogmatiques ou encore ceux qui se tiennent aux connaissances livresques sans s’adapter à la réalité ou avoir assez de souplesse pour changer de point de vue.
Regardons le texte classique.

鄭人買履

鄭人有且置履者,先自度其足,而置之其坐。至之市而忘操之。已得履,乃曰 :“吾忘持度。”反歸取之。及反,市罢。遂不得履。人曰:“何不試之以足?曰 :“寧信度,無自信也。
Zhèng rén mǎi lǚ zhèng rén yǒu qiě zhì lǚ zhě, xiān zì duó. qí zú, ér zhì zhī qí zuò. Zhì zhī shì ér wàng cāo zhī. Yǐ dé lǚ, nǎi yuē:“Wú wàng chí dù.” Fǎn guī qǔ zhī. Jí fǎn, shì bà. Suì bùdé lǚ. Rén yuē:“Hébù shì zhī yǐ zú? Yuē:“Níng xìn dù, wú zìxìn yě.


鄭人買履 Un homme de Zheng achète des chaussures

鄭人有且置履者
鄭 pays de Zheng
履 chaussure
且 être sur le point de
置 = 買 acheter, 
鄭人有且置履者
有…者, cette construction permet de mettre en valeur la narration et d’indiquer une personne, ici on désigne une personne du pays de Zheng 
Nous avons déjà rencontré ce type de construction, avec Han Feizi d’ailleurs :
楚人有鬻盾與矛者 : Un homme du pays de Chu, qui vendait des boucliers et des lances
楚人有涉江者 Au pays de Chu, il y avait un homme qui traversait le fleuve…
Traductions française et chinoise : Un homme du pays de Zheng était sur le point d’acheter des chaussures 有個想要買鞋子的鄭國人.


先自度其足,而置之其坐。至之市而忘操之
度, mesurer, ici en tant que verbe, se prononce duó. Pour le nom, mesure, la prononciation est dù.
置 autre sens poser
坐 siège
操 prendre
之, le premier est COD, il remplace les mesures 置之 : posa les mesures. Le second signifie aller, 之市 : aller au marché. Le 3e 之 est de nouveau COD pour les mesures.
Il mesura ses pieds et posa ses mesures sur son siège. Il se rendit au marché, mais les oublia. 先測量好自己腳的尺碼,把尺碼放在他的座位上,等到前往集市,卻忘了帶量好的尺碼

已得履,乃曰 :“吾忘持度。”反歸取之。及反,市罢。遂不得履。
持 = 操 = prendre
反歸 retourner
及 au moment où
罢 arrêter, fermer
Il avait déjà pris les chaussures et il dit : « J’ai oublié de prendre les mesures. » Il rentra pour les prendre. Quand il revint au marché, il était fermé. Finalement, Il ne put acheter les chaussures. 已經拿到鞋子,卻說:“我忘記帶量好的尺碼了。”就返回家去取量好的尺碼。等到他返回集市的時候,集市已經散了,最後鄭國人沒能買到鞋子。

人曰:“何不試之以足?曰 :“寧信度,無自信也。
何 : pourquoi
以 : utiliser
寧 : préférer
On lui demanda : « Pourquoi n’as-tu pas utilisé tes pieds pour essayer ? ». Il répondit : « Je préfère croire dans les mesures, je ne crois pas mes pieds. »
有人問他說:“爲什麼你不用自己的腳去試一試呢?”
他說:“我寧可相信量好的尺碼,也不相信自己的腳。

Texte en caractères simplifiés : 
郑人买履
郑人有且置履者,先自度其足,而置之其坐。至之市而忘操之。已得履,乃曰 :“吾忘持度。”反归取之。及反,市罢。遂不得履。人曰:“何不试之以足?曰 :“宁信度,无自信也。

Articles connexes :
Les petits profits ruinent les grands intérêts 顧小利,則大利之殘也

發憤忘食 Etudier avec une telle ardeur qu’on oublie de manger

Quand vous voyez un homme sage, pensez à l’égaler en vertu

23 juin 2021



Mais si le peuple n’a pas confiance en ceux qui le gouvernent, c’en est fait de lui

Penchons-nous sur un texte peu alambiqué des Entretiens de Confucius (XII,7), où un disciple pose des questions au Maître sur le gouvernement.

子貢問政 zi gòng wèn zhèng 
政 gouverner 
Confucius n’est pas mentionné, mais le contexte permet de comprendre que le disciple s’adresse à lui.
Zi Gong interrogea Confucius sur l’art de gouverner

子曰足食足兵民信之矣  zǐ yuē zú shí zú bīng mín xìnzhī yǐ
足 suffisant
之 est un pronom personnel. 之 remplace quel mot ? Il faut chercher avec le contexte. Le verbe est 信 avoir confiance, son sujet 民 le peuple. Le passage est sur l’art de gouverner, le gouvernement. 之 remplace gouvernement.
曰, dans contexte, répondre et non dire.
Le Maître répondit : « Qu’il y ait assez de nourriture, assez de forces de défense et que le peuple ait confiance ! »

子貢曰必不得已而去於斯三者何先 zi gòng yuē bì bùdéyǐ ér qù yú sī sān zhě hé xiān 必不得  = 必  nécessaire + 不 ne pas + 得 obtenir. Ne pas obtenir ce qu’il faut
已  accompli 
而 indique une conséquence entre deux actions
去 rejeter, abandonner. En classique, ce verbe n’a pas le même sens qu’en chinois moderne, aller.
斯 ce, cette façon. 於斯 dans ce cas.
者 ici se rapporte à三 trois
何先 , 何 = pronom interrogatif. Lequel en premier ?


Zi Gong demanda : S’il n’est pas possible d’obtenir les trois, que faut-il rejeter ?

子曰 去兵  zǐ yuē qù bīng 
Le maître répondit : les forces militaires.

子貢曰必不得已而去於斯二者何先 zi gòng yuē bì bùdéyǐ ér qù yú sī èr zhě hé xiān 
Zi Gong demanda : S’il n’est pas possible d’obtenir les deux, que faut-il rejeter ?

子曰去食.  zǐ yuē qù shí  
Le maître répondit : « Les vivres »

自古皆有死 zìgǔ jiē yǒu sǐ 
自古 depuis toujours
皆 : tous
自古皆有死 depuis toujours les humains ont été sujets à la mort

民無信不立 mín wú xìn bù lì
不立ne pas tenir debout ;le sujet ici n’est pas énoncé, c’est le gouvernement. 
Mais si le peuple n’a pas confiance en ceux qui le gouvernent, c’en est fait de lui.Kyril Ryjik commente ce passage, il souligne ce dernier passage est ambigu :
On peut le comprendre de deux manières : « 1. Un peuple 民 sans 無 confiance 信 不 ne saurait tenir debout 立ou 2. Avec un peuple sans confiance ( un gouvernement 政) ne saurait être institué (立)…. Paradigme pour bien des pages en 文言 : la concision du texte nous dit « ne tient pas debout » mais ne nous oblige pas à faire de 民 le sujet de 立, la question étant sur  政, c’estlui qui peut être le sujet : (avec) un peuple qui n’a pas confiance, un gouvernement ne peut tenir debout. » (p. 79 à 88, L’Idiot chinois, I, 2014)



Traduction de Couvreur :
Tzeu koung interrogea Confucius sur l’administration des affaires publiques. Le Maître répondit : 

— Celui qui administre les affaires publiques doit avoir soin que les vivres ne manquent pas, que les forces militaires soient suffisantes, que le peuple lui donne sa confiance. 

Tzeu koung dit : 

— S’il est absolument nécessaire de négliger une de ces trois choses, laquelle convient-il de négliger ? 

— Les forces militaires, répondit Confucius. 

— Et s’il est absolument nécessaire d’en négliger encore une seconde, dit Tzeu koung, quelle sera-t-elle ? 

— Les vivres, répondit Confucius, car de tout temps les hommes ont été sujets à la mort, mais si le peuple n’a pas confiance en ceux qui le gouvernent, c’en est fait de lui. 

Articles connexes :

發憤忘食 Etudier avec une telle ardeur qu’on oublie de manger

Quand vous voyez un homme sage, pensez à l’égaler en vertu

29 mai 2021

Les petits profits ruinent les grands intérêts 顧小利,則大利之殘也

La période des Royaumes Combattants (476 av. J.-C. à 221 av. J.-C.) , avec notamment ses écoles de pensée, demeure un moment charnière dans l’histoire chinoise. Elle voit la perte de vitesse du rite et de la morale. La guerre des braves combattants verra arriver l’importance de la stratégie, des manœuvres et à la ruse. Han Fei Zi (279 av. J.-C. à 232 av. J.-C.)   dans Le Tao du Prince, partie les Dix erreurs 十過 , donne un exemple célèbre avec le Prince de Jin et de son conseiller, orfèvre en ruse.

Regardons le texte :

奚謂顧小利? xī wèi gùxiǎolì?
奚 pronom interrogatif
谓 signifier, voir article sur le caractère
顧 regarder
利 intérêt, profit
Que signifie petits profits?

昔者晉獻公欲假道於虞以伐虢。xī zhě jìn xiàngōng yù jiǎ dào yú yú yǐ fá guó
Autrefois, le prince de Xian de Jin voulait passer le pays de Yu pour attaquer le pays de Guo.
晉獻公 Le prince Xian de Jin, mort vers 651 Av. J.-C.
假 emprunter
虞 pays de Yu
以 pour
伐 marcher contre, attaquer
虢 pays de Guo (guó)

荀息曰: »君其以垂棘之璧與屈產之乘,賂虞公,求假道焉,必假我道.
xún xī yuē: »Jūn qí yǐ chuí jí zhī bì yǔ qū chǎn zhī chéng, lù yú gōng, qiú jiǎ dào yān, bì jiǎ wǒ dào
Xunxi dit : « Vous pouvez offrir au prince de Yu des jades de Chuiji et le quadrige de Quchan, et demander le droit de passage. Il acceptera assurément.
荀息 Xunxi, le conseiller du prince
垂棘 chuí jí, nom de lieu, qui avait de très beaux jades
屈产 nom de lieu, où les chevaux étaient célèbres pour leur qualité
賂 offrir en présent
焉 ici marque une pause

« 君曰: »垂棘之璧,吾先君之寶也;屈產之乘,寡人之駿馬也。若受吾幣不假之道,將奈何?jūn yuē: »chuí jí zhī bì, wú xiān jūn zhī bǎo yě; qū chǎn zhī chéng, guǎrén zhī jùnmǎ yě. ruò shòu wú bì bù jiǎ zhī dào, jiāng nàihé?
先君 père défunt, ancêtre
幣 cadeau
將 a beaucoup de sens, ici, il a la valeur de alors
奈何 comment faire ?
Le prince dit, les jades de Chuiji sont les trésors de mes ancêtres, les chevaux Quchan sont mes coursiers. S’il accepte mes présents et qu’il n’accorde pas le passage, comment faire ?

荀息曰: »彼不假我道,必不敢受我。若受我,而假我道,則是寶猶取之內府而藏之外府也,馬猶取之內厩而著之外厩也。君勿尤。 » Xún xī yuē: »Bǐ bù jiǎ wǒ dào, bì bù gǎn shòu wǒ. Ruò shòu wǒ, ér jiǎ wǒ dào, zé shì bǎo yóu qǔ zhī nèi fǔ ér cáng zhī wài fǔ yě, mǎ yóu qǔ zhī nèi jiù érzhe zhī wài jiù yě. jūn wù yóu. »
彼 il
我 ici est la première personne du pluriel et non du singulier, les pronoms personnels du singulier peuvent indiquer également le pluriel, il faut donc bien regarder le contexte pour éviter des erreurs de compréhension. Ici, c’est assez logique.
猶 équivalent à 
藏 mettre en dépôt
厩 écurie
府 entrepôt
勿 négation
Xunxi dit : « S’il ne nous donne pas le droit de passage, il n’acceptera pas les présents. Si il les accepte, alors il nous donnera le droit de passage. Ainsi, l’opération ne reviendra qu’a les déplacer et les mettre en dépôt à l’extérieur. Prince, ne vous inquiétez pas ! »

« 君曰: »諾. »乃使荀息以垂棘之璧與屈產之乘賂虞公而求假道焉。Jūn yuē: »Nuò. »Nǎi shǐ xún xí yǐ chuí jí zhī bì yǔ qū chǎn zhī chéng lù yú gōng ér qiú jiǎ dào yān
諾 interjection exprimant le consentement. Oui.
乃, 就, alors
Le prince suivit le conseil de Xunxi et accepta qu’il demande au prince de Yu le droit de passage en échange des présents, les jades de Chuiji et les coursiers et Quchan. 

虞公貪利其璧與馬而欲許之 yú gōng tān lì qí bì yǔ mǎ ér yù xǔ zhī
貪 avide, cupide
Le prince de Yu appâté par ces avantages, les jades et les chevaux voulait donner sa permission.

宮之奇諫曰: »不可許。夫虞之有虢也,如車之有輔。輔依車,車亦依輔,虞、虢之勢正是也。若假之道,則虢朝亡而虞夕從之矣。不可,願勿許.
Gōng zhī qí jiàn yuē: »Bùkě xǔ. Fū yú zhī yǒu guó yě, rú chē zhī yǒu fǔ. Fǔ yī chē, chē yì yī fǔ, yú, guó zhī shì zhèng shì yě. Ruò jiǎ zhī dào, zé guó cháo wáng ér yú xī cóng zhī yǐ. Bùkě, yuàn wù xǔ. »
諫 avertir
夫 ici, particule pour marquer le début de phrase ou la progression d’une action
輔 être joint pour renforcer, os malaire d’un homme
Son conseiller Gong Zhiqi le prévint : «  Ne donnez pas votre permission ! Les pays de Yu et Guo sont comme les deux os de la mâchoire qui s’appuient l’un sur l’autre. Si vous les laissez passer, la chute de Yu suivra celle de Guo. Vous ne pouvez pas donner votre accord. » 

虞公弗聽,逐假之道 yú gōng fú tīng, zhú jiǎ zhī dào ?
Le prince ne l’écouta pas et accorda le droit de passage.

荀息伐虢克之,還反處三年,與兵伐虞,又克之。
xún xī fá guó kèzhī, hái fǎn chù sān nián, yǔ bīng fá yú, yòu kèzhī
克 vaincre
Xunxi attaqua Guo et vainquit. Trois ans plus tard, il leva une armée, attaqua le Yu et le vainquit. 

荀息牽馬操璧而報獻公,獻公說曰: »璧則猶是也。雖然,馬齒亦益長矣 xún xī qiān mǎ cāo bì ér bào xiàngōng, xiàngōng shuō yuē: »Bì zé yóu shì yě. Suīrán, mǎ chǐ yì yì zhǎng yǐ. »
操 tenir à la main
報 informer
猶 semblable
齒 dent
亦 indique le développement d’une action. Même, aussi.
益 augmenter, ajouter
Tenant les chevaux par la bride d’une main, les joyaux d’une autre, Xun Xi fit son rapport au prince : « Le jade n’a pas changé, mais les chevaux ont les dents plus longues. »

故虞公之兵殆而地削者,何也?愛小利而不慮其害。故曰:顧小利,則大利之殘也.
gù yú gōng zhī bīng dài ér de xuè zhě, hé yě? ai xiǎo lì ér bù lǜ qí hài. Gù yuē: Gùxiǎolì, zé dàlì zhī cán yě
L’armée de Yu fut vaincue et son territoire annexée parce que son prince, attiré par les petits profits, n’a pas vu le malheur qui se cachait. D’où la maxime : « Les petits profits ruinent les grands intérêts. »
故 raison dans 故虞公之兵殆而地削者
故 c’est pourquoi 故曰
殆 être vaincu
削 couper
殘 nuire à endommager gravementL’armée de Yu fut vaincue et son territoire annexé parce que son prince, attiré par les petits profits, n’a pas vu le malheur qui se cachait. D’où la maxime : « Les petits profits ruinent les grands intérêts. »

Pour aller plus loin, voir les deux ouvrages de Jean Lévi et sa traduction du Han Fei Zi :

Articles connexes :

守株待兔, Attendre paresseusement une occasion sans prendre aucune initiative

De la contradiction en Chine

24 mai 2021

Il est un immense poisson

Revenons à Zhuangzi et aux premières lignes qui présentent l’oiseau Peng. Ce passage a suscité de nombreuses interprétations. L’oiseau est-il l’image du sage taoïste qui a trouvé la liberté ou encore évoque-t-il l’égalité ? En réaction à un lecteur qui trouvait, à raison, le passage du boucher Ding assez ardu, je viens à ce texte qui ne présente pas de grandes difficultés syntaxiques.

北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也。化而為鳥,其名為鵬.鵬之背,不知其幾千里也;怒而飛,其翼若垂天之雲.

běi míng yǒu yú, qí míng wèi kūn. Kūn zhī dà, bùzhī qí jǐ qiān lǐ yě. Huà ér wéi niǎo, qí míng wèi péng. Qí míng wèi péng péng zhī bèi, bùzhī qí jǐ qiān lǐ yě; nù ér fēi, qí yì ruò chuí tiān zhī yún.

冥 Étendue abyssale, origine et terme des manifestations vitales
鯤 Kun, nom du poisson.
其名為鯤 et 其名為鵬 / 為 fait office de copule, voir l’article.
化而為鳥 :為 a également le sens de devenir, notamment avec 而, voir le même article.
鵬 : composé de 朋,  indicateur phonique, et de oiseau 鳥. Le caractère se confondait avec celui du phénix, 鳳 fèng. Graphie ancienne :
其 son, sa
怒 en colère
翼 aile
若 comme
垂 atteindre
Traduction Jean Lévi : Il est dans les brumes de l’océan Septentrional un immense poisson, long de je ne sais combien de milliers de lieues, nommé K’ouen. Le K’ouen se métamorphosa en un oiseau appelé P’eng, dont le dos mesure des milliers et des milliers de lieues. Le P’eng dans un élan furieux, prend son essor, déployant des ailes plus vastes que les nuages qui flottent dans le firmament.

是鳥也,海運則將徙於南冥。南冥者,天池也。齊諧者,志怪者也。
shì niǎo yě, hǎiyùn zé jiāng xǐ yú nán míng. Nán míng zhě, tiānchí yě. Qí xié zhě, zhì guài zhě yě.

則 conjonction de  succession entre deux actions dans le temps
徙 migrer
齊諧 Le légendaire de Qi. 齊 Pays de Qi.
志 recueil de document
南冥者,天池也, construction en : sujet者,Prédicat也 : 南冥L’océan méridional est le sujet et 天池 L’Étang céleste, le prédicat. 
Pour rappel, le prédicat se place en général après le sujet et indique ce que fait le sujet, comment il réalise l’action ou ce qu’on dit du sujet. 
Traduction :  Profitant de la marée, il s’élance pour migrer jusqu’aux confins de l’océan Méridional – l’Étang céleste. Un recueil de contes merveilleux Le légendaire de Ts’i décrit ainsi son envol :

諧之言曰:「鵬之徙於南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去以六月息者也。」
xié zhī yán yuē:`Péng zhī xǐ yú nán míng yě, shuǐ jī sānqiān lǐ, tuán fúyáo ér shàng zhě jiǔ wàn lǐ, qù yǐ liù yuè xí zhě yě.’

擊 frapper (l’eau), repousser
摶 tournoyer
扶搖 vent violent
« Lorsque le P’eng surgit des flots pour se diriger vers l’océan Méridional, il fait gicler l’eau sur une aire de trois mille lieues. Porté par un vent tourbillonnant, il s’élève en spirale à une hauteur incommensurable. Il s’en va pour un voyage qui durera six mois. »

Articles connexes :

Zhuangzi et le boucher Ding

Zeng Shen a tué un homme 曾參殺人

19 mai 2021

La nuque et le collier

Nous avions déjà vu que certains caractères avaient perdu leurs sens anciens, pas complètement perdus quand même car certains chengyu utilisés de nos jours véhiculent l’ancienne signification tout comme les binômes. Wang Ning, dans son manuel, donne quelques exemples. 

Commençons par 项/項

項 xiàng est composé de 工 et  頁. Le sens d’origine de 頁 est tête. 工 est l’indicateur phonique (en chinois archaïque). La thèse de l’élément phonique n’est pas unanimement acceptée. L’image qu’évoque 工 rappelle le lien que fait la nuque ente la tête et le reste du corps. Le premier sens de 項 est nuque, mais, de nos jours,  seul il ne signifie plus nuque, mais chose, article ; il est même un classificateur pour les articles. En chinois moderne, nuque se dit 后颈 hòu jǐng.

On  retrouve 項 dans diverses  associations loin de la nuque, telles  项目 xiàng mù projet et 选项 xuǎn xiàng.

Le sens de nuque, cependant, apparaît encore dans quelques binômes, comme 项链 xiàng liàn collier. 项 + 链 = nuque + chaîne = collier.

Le chengyu 望其项背 wàngqíxiàngbèi. Littéralement, il veut dire Regarder 望 sa 其 nuque 项 et son dos 背. Au sens figuré, on l’emploie dans le sens de 赶得上 pouvoir atteindre, pouvoir rattraper, pouvoir arriver à temps,pouvoir suivre.

Articles connexes :

Évolution de sens

Du feu au train chinois

19 mai 2021

Évolution de sens

Je poursuis mon exploration des sens entre le chinois classique et la langue moderne aux détours des textes avec l’aide du manuel de Wang Ning.

Question de mesure, de regretter à haïr

En chinois classique, 恨 hèn signifiait regretter alors qu’en chinois moderne, il a le sens de haïr.
恨力不能, Je regrette de n’avoir pas assez de force (Les Trois Royaumes).

Vers le péjoratif

爪牙 zhǎo yá (爪 griffe + 牙 dent) désignait une personne qui apportait une aide efficace et compétente au souverain, souvent un général alors que, de nos jours, 爪牙 a une connotation péjorative : laquais, homme de main, complice, acolyte, 帮凶, 走狗.
Exemples classiques : 
予 王 之爪牙  Je suis l’aide du roi.
將軍者,國之爪牙也 Le général est le défenseur du pays.

賄/贿 huì avait le sens d’objet de valeur ou de cadeau. Plus tard, il prit le sens de pot-de-vin.
商家阜通貨賄 (Zhouli) Les marchands qui amassent et font circuler les denrées.
Dans la langue actuelle, on retrouve le sens de corruption dans divers binômes : 贿赂 huì lù, corrompre, soudoyer, acheter par un pot-de-vin ; 受贿 shòu huì recevoir des pots-de-vin, se laisser corrompre ; 行贿 xíng huì offrir un pot-de-vin, corrompre.

Articles connexes :

Dans tous les sens!

Le sens dans le sens du caractère chinois

16 mai 2020

为/為 et ses multiples activités

为/ est un caractère très utilisé tant dans la langue classique avec divers emplois et sens. Nous avions déjà vu son étymologie ici.
Regardons aujourd’hui quelques-unes de ses utilisations.

Préposition signifiant pour :
人 wéi jǐ wéi rén Pour soi-même, pour les autres (Entretiens)
之奈何? wéi zhī nàihé? Que faut-il faire pour lui ?
Dans le texte d’hier de Zhuangzi : 庖丁文惠君解牛 páodīng wèi wénhuì jūn jiě niú Le boucher Ding dépeçait un bœuf pour le prince Wen-houei.
及莊公即位 之請制 jí zhuāng gōng jíwèi, wèi zhī qǐng zhì (Zuo Zhuan) Lorsque Zhuang Gong arriva au pouvoir, elle demanda pour Shu Duan la ville de Zhi

Copule :
Il peut avoir la même fonction que 是 en chinois moderne – voir l’article pour 是.
親親大 qīn qīn wéi dà Aimer ses parents est une grande chose (Zhongyong)
爾,我我,ěr wèi ěr, wǒ wèi wǒ Tu es toi, je suis moi.
Sa négation sera 非.Je ne suis pas toi. 我非爾也
渔夫 shēn wèi yúfū Il exerçait lui-même le métier de pêcheur (Stratagèmes des Royaumes Combattants)。


Devenir, être, commencer, après un verbe de changement ou 而 :
化而鳥 huà ér wéi niǎo Il changea en oiseau
溫故而知新,可以師矣 wēn gù’ér zhī xīn, kěyǐ wéi shī yǐ Celui qui repasse dans son esprit ce qu’il sait déjà, et par ce moyen acquiert de nouvelles connaissances, pourra bientôt enseigner les autres.

Considérer, croire, trouver, avec 
虎以 hǔ yǐwéi rán, Le tigre trouva les propos sensés
畏狐也 yǐwéi wèi hú yě Il croyait qu’ils craignaient le renard.


12 mai 2021

Zhuangzi et le boucher Ding

Je ressors des notes d’un texte de Zhuangzi, IIIe chapitre, avec l’épisode du fameux boucher Ding. Le texte n’est pas simple, non seulement au niveau de la langue, mais aussi et surtout dans la compréhension. Heureusement, Billeter a bien voulu s’attaquer au texte et j’encourage tous les lecteurs à lire Leçons sur  Tchouang-Tseu puis Etudes sur Tchuang-Tseu très élcairants ; on peut lire les premières pages sur Amazon. J’ai utilisé la traduction que le sinologue suisse donne dans le premier ouvrage.

庖丁為文惠君解牛,手之所觸,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然嚮然,奏刀騞然,莫不中音。合於《桑林》之舞,乃中《經首》之會。
Le boucher Ding dépeçait un bœuf pour le prince Wen-houei. On entendait des houa quand il empoignait de la main l’animal, qu’il retenait sa masse de l’épaule et que, la jambe arc-boutée, du genou l’immobilisait un instant. On entendait des houo quand son couteau frappait en cadence, comme s’il eût exécuté l’antique danse du Bosquet ou le vieux rythme de la Tête de lynx.
庖, cuisinier, boucher chargé d’apprêter les viandes. Le premier sens est cuisine (李學勤 ,字源, p.822), 广 est l’élément sémantique et 包 l’indicateur phonétique. Par extension cuisinier, puis cuisiner. 
為  pour
文惠 wénhuì, nom du prince 君
解 est composé de 角 corne, 牛 bœuf et 刀 couteau. Il signifiait découper un bœuf ou enlever la viande de l’os, ou encore enlever les cornes d’un boeuf.
倚 retenir, appuyer contre
履:践踏 marcher sur, arcbouté
踦(yǐ):支撑,接触。这里指用一条腿的膝盖顶牛, s’appuyer avec le genou
砉, 嚮 onomatopées
騞 onomatopée, bruit plus fort que les précédents
奏 frapper
中(zhòng)音 : en cadence
合, étymologie, trois bouches parlant à l’unissant. Harmonie.
桑林 air de musique de la dynastie Shang
經首, hymne rituelle, Tête de Lynx


文惠君曰:「譆!善哉!技蓋至此乎?」
-C’est admirable ! s’exclama le prince, je n’aurais jamais imaginé pareille technique !
譆, onomatopée pour la surprise
善 bon bien
哉 particule emphatique蓋(hé):通“盍”,何,怎樣 Comment est-ce possible?

庖丁釋刀對曰:臣之所好者道也,進乎技矣,始臣之解牛之時,所見无非牛者。
Le cuisinier posa son couteau et répondit : Ce qui intéresse votre serviteur, c’est le fonctionnement des choses, non la simple technique. Quand j’ai commencé à pratiquer mon métier, je voyais tout le bœuf devant moi. 
進:超過 dépasser
Billeter traduit 道 par fonctionnement des choses.

三年之後,未嘗見全牛也
Trois ans plus tard, je n’en voyais plus que des parties.
嘗 , n’avoir jamais avec une négation, ici 未.

方今之時,臣以神遇,而不以目視,官知止而神欲行。依乎天理,批大郤,導大窾,因其固然。技經肯綮之未嘗,而況大軱乎!
Aujourd’hui, je le trouve par l’esprit sans plus le voir de mes yeux. Mes sens n’interviennent plus, mon esprit agit comme il l’entend et suit de lui-même les linéaments du bœuf. Lorsque ma lame tranche et disjoint, elle suit les failles et les fentes qui s’offrent à elle. Elle ne touche ni aux veines, ni aux tendons, ni à l’enveloppe des os, ni bien sûr à l’os même.
方今  aujourd’hui
神 esprit
遇  rencontrer

臣以神遇而不以目視 : 以, avec, à l’aide. 以神 avec l’esprit, 以目 avec l’œil
官知:这里指视觉。Les sens
天理:指牛的生理上的天然结构
天 pour 天然, naturel
理 a de nombreux sens. Ici il reste dans le domaine de la texture, des veines de la pierre et du bois ou des vaisseaux du corps. Les traducteurs, tel Lévi et Billeter, ont choisi linéaments pour ce contexte. Voir l’article sur 理
依 selon
批,击 fendre, disjoint, couper
郤,jointure des os et des chairs
導大窾 顺着(骨节间的)空处进刀
窾 creux, vide
:selon
固然:指牛体本来的结构 La structure du bœuf
技经 veine
肯 綮 tendon des muscles
軱 gros os

良庖歲更刀,割也;族庖月更刀,折也.
Les bons cuisiniers changent de couteau chaque année parce qu’ils taillent dans la chair. Le commun des cuisiniers en change tous les mois car il charcute dans la chair.
良庖  好厨师, bons cuisiniers
岁 年 année
更 更换 changer
族 众,指一般的 ordinaire
折 couper

Texte en simplifié et pinyin :

庖丁为文惠君解牛,手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音。合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。文惠君曰:「嘻!善哉!技盖至此乎?」庖丁释刀对曰:「臣之所好者道也,进乎技矣。始臣之解牛之时,所见无非牛者。三年之后,未尝见全牛也。方今之时,臣以神遇,而不以目视,官知止而神欲行。依乎天理,批大却,导大窾,因其固然。技经肯綮之未尝,而况大軱乎!良庖岁更刀,割也;族庖月更刀,折也。

Páodīng wèi wénhuì jūn jiě niú, shǒu zhī suǒ chù, jiān zhī suǒ yǐ, zú zhī suǒ lǚ, xī zhī suǒ yǐ, huò rán xiàng rán, zòu dāo huō rán, mòbù zhòng yīn. Hé yú “sāng lín” zhī wǔ, nǎi zhōng “jīng shǒu” zhī huì. Wénhuì jūn yuē:`Xī! Shànzāi! Jì gài zhìcǐ hū?’Páodīng shì dāo duì yuē:`Chén zhī suǒ hào zhě dào yě, jìn hū jì yǐ. Shǐ chén zhī jiě niú zhī shí, suǒjiàn wúfēi niú zhě. Sān nián zhīhòu, wèicháng jiàn quán niú yě. Fāng jīn zhī shí, chén yǐ shén yù, ér bù yǐ mùshì, guān zhī zhǐ ér shén yù xíng. Yī hū tiānlǐ, pī dà xì, dǎo dà kuǎn, yīn qí gùrán. Jì jīng kěnqìng zhī wèicháng, érkuàng dà gū hū! Liáng páo suì gèng dāo, gē yě; zú páo yuè gèng dāo, zhé yě. 

Articles connexes :

Ne vous affligez pas de ce que les hommes ne vous connaissent pas ; affligez-vous de ne pas connaître les hommes

L’homme de bien connaît le Juste, l’homme de peu ne connaît que le profit

11 mai 2021

Subtilement changeant!

Nous avons déjà vu différents sens que contiennent des caractères aux époques modernes et anciennes, voir un article. En général, les auteurs qui ont écrit des manuels de chinois classique se basent sur la littérature de la période antérieure à l’époque Qin-Han. Ici, langue classique se réfère à cette époque.

Dans certains cas, les anciens sens n’ont pas disparu, mais certaines acceptions n’existent plus. Par exemple,子, dans la langue moderne, renvoie à un enfant de sexe masculin. Dans les textes classiques, il peut désigner la fille, le fils ou les enfants :
以其子妻之 Il lui donna sa fille en mariage (Entretiens de Confucius)
之子于歸 Cette fille se marie
故子生三月則父名之 Trois mois après la naissance, le père donne un nom à l’enfant
妻子, femme et enfants, en chinois moderne 妻子 signifie épouse.
Par ailleurs, 子 a bien d’autres sens dans la langue classique notamment :  maître, philosophe, femme d’un ministre d’Etat, titre honorifique, la première des douze heures ( onze heures à une heure la nuit), disciple, petit, graine.

Avant les Qin, 臭 signifiait odeur agréable ou désagréable. 
其臭萬載 Il exhale une odeur de bouc
其臭如蘭 Ils ont le parfum de l’orchis
En général, la première agréable se prononçait xiù et la seconde chòu. Par la suite, le caractère petit à petit prit le sens d’odeur désagréable.


親戚 ( simplifié亲戚) qīn qi en chinois classique signifie les parents au sens large, tous ceux qui sont unis par le sang et l’alliance ; père et mère sont inclus alors qu’en chinois moderne 親戚 n’inclut pas le père et la mère.

菜 cài jusqu’aux Han, désignait seulement les légumes. Après, sa signification s’est étendue à plat cuisiné. Le poète des Tang, Du Fu, emploie 鮭菜 guī cài dans le sens de plat de poisson (自愧無鮭菜,空煩卸馬鞍) 

河 hé désignait dans un premier temps le fleuve Jaune uniquement; 九河 signifiait les neuf bras du fleuve Jaune.Par la suite,河 prit le sens de fleuve, rivière.

醒 xǐng signifait sortir de l’ivresse, ne plus être ivre alors que de nos jours, il veut dire se réveiller, reprendre connaissance. 眾人皆醉㘬獨醒  zhòngrén jiē zuì ào dú xǐng : Tous les hommes sont comme enivrés ; moi seul je suis sorti de l’ivresse(Chants de Chu 楚辞).

Articles connexes :

Dans tous les sens!

Le sens dans le sens du caractère chinois

10 mai 2021

發憤忘食 Etudier avec une telle ardeur qu’on oublie de manger

Entretiens de Confucius VII, 18

葉公問孔子於子路,子路不對。yè gōng wèn kǒngzǐ yú zilù, zilù bùduì. 
葉 se lit shè
公 prince
葉公問孔子於子路 La préposition  於 porte sur la personne à qui on s’adresse 子路Littéralement : Le prince de She interroge Zi Lu sur la personne de Confucius, mais il ne répondit pas.
對 : répondre
Couvreur : Le prince de Che ayant interrogé Tzeu lou sur la personne de Confucius, Tzeu lou ne répondit pas. 
Lévi : Le gouverneur de Cheu ayant demandé à Tseulou quelle sorte d’homme était son maître, celui-ci resta coi.

子曰:女奚不曰:‘其爲人也,發憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至云爾
zǐ yuē:“nǚ xī bù yuē:‘qí wèi rén yě, fāfèn wàng shí, lè yǐ wàng yōu, bùzhī lǎo zhī jiàng zhì yún ěr
女 pour 汝 tu. Il faudrait écrire 汝, mais  女 est parfois employé
奚 pronom interrogatif, que, quoi ; pourquoi
其 Pronom personnel, 3è personne
爲 en tant que
憤 rage


發憤忘食 (发愤忘食) est devenu chengyu signifiant Etudier avec une telle ardeur qu’on oublier de manger ou bien être plein d’ardeur
將 sur le point
至 arriver
老之將至 , chengyu équivalent de vieillesse
云 ainsi
爾 marque l’interrogation ?
Couvreur : Le Maître dit : « Pourquoi n’as-tu pas répondu : C’est un homme qui s’applique avec une telle ardeur qu’il oublie de manger, éprouve une telle joie qu’il oublie tous soucis ; et ne sent pas venir la vieillesse ? »
Lévi : Tu aurais dû lui dire : « C’est un homme à qui la rage fait oublier de manger et la musique les soucis, tant et si bien que le voici parvenu au seuil de la vieillesse sans même s’en être rendu compte. »

Articles connexes :

Tigre et renard

刻舟求剑 Changement de circonstances

5 mai 2021