行 et la mort

L’expression 不行了  donne une dimension vitale à 行 dans un certain contexte. Quand on parle d’une personne malade, elle signifie mourant. C’est une habitude de la langue parlée qu’on retrouve peu dans la langue écrite. La première fois que je l’ai écoutée, un matin de 1991 à Pékin, on m’annonçait la fin imminente d’un proche. Je n’avais du tout saisi la gravité de la situation.

langue parlée chinoise

Ici, dans la conversation Mingyu 明玉 ( l’actrice Yao Chen 姚晨) explique que son maître ne va pas bien du tout « Il est peut-être bientôt sur le point de mourir  可能快要不行了kěnéng kuàiyào bùxíngle».
不行了 bù xíng le, sur le point de mourir / mourant

Articles connexes :
C’est bon comme ça !

弄点米饭就行了, Prends un peu de riz et ça ira !

行, du carrefour à ça va!

Ça va, 行?

Tous les articles sur 行

Langue parlée

14 octobre 2020

Ça va, 行?

Restons sur le caractère 行. Nous avons vu 就行了la semaine dernière. 就行 peut être utilisé sans 了 et l’aspect de changement disparaîtra. 好好好 回去就行 hǎohǎo hǎo huíqù jiùxíng. Comment traduire la phrase de l’image ci-dessous ?

série télévisée en chine

L’emphase sur 好, dit à trois reprises, dans le contexte de l’épisode 5 de la série 都挺好, marque plutôt la satisfaction. Le mari appelle sa belle-mère pour savoir si son épouse, partie en colère, est bien rentrée chez ses parents. La phrase donnera : « Bien, bien, bien, elle est rentrée, ça va !» On n’est pas obligé de suivre le triplement de  好 et on peut traduire différemment par …

Articles connexes :

C’est bon comme ça !

弄点米饭就行了, Prends un peu de riz et ça ira !

Articles sur la langue chinoise en général

Articles sur la langue parlée

12 octobre 2020

行, du carrefour à ça va!

Nous avons vu l’expression 就行了 ces deux derniers jours, mais d’où vient le caractère 行 xíng ?
Les premières graphies de l’époque Jiaguwen évoquaient un carrefour :

écriture chinoise ancienne Xing marcher 

La réforme de l’écriture entreprise par Li Si au IIe siècle Av. J.-C. a modifié l’écriture ainsi :

 .



L’idée de croisement disparaissait. Xu Shen 许慎, qui ignorait à son époque les premières graphies Jiaguwen, notait, quatre siècles plus tard, dans le Shuowenjiezi 说文解字, que le caractère venait 彳et de 亍, deux graphies évoquant les petits pas. 行 est devenu un verbe et la signification de croisement a disparu. ( 彳chì est une clé signifiant petit pas, se promener)

行 xíng a beaucoup de significations : marcher / agir / faire / pratiquer / appliquer / d’accord / c’est bon ! / bagages / quitter la maison / ballade / voyage.
Il a d’autres prononciations et encore d’autres sens.

Articles connexes :

差不多就行了, C’est bon comme ça

就行了 Avec du riz

Articles sur la langue chinoise en général

10 octobre 2020

弄点米饭就行了, Prends un peu de riz et ça ira !

Après le 差不多就行了 d’hier, restons avec la seconde partie de la phrase 就行了 et une nouvelle phrase 弄点米饭就行了Nòng diǎn mǐfàn jiùxíngle dans la série 都挺好 épisode 4 à 24’51.

 都挺好 série télévisée chinoise avec Yao Chen


Le contexte, le père habite chez ses enfants pour une durée qui devrait être courte et le choc des générations rend difficile la cohabitation. Les deux jeunes mariés travaillent beaucoup et n’ont pas le temps de faire la cuisine. Le père n’a apparemment jamais appris à cuisiner. Le fils appelle son épouse pour qu’elle commande des plats à livrer, du porc braisé et lui dit à la fin : 弄点米饭就行了. Quand on connaît le vocabulaire, on peut comprendre aisément :
弄, nòng, faire / commettre / jouer avec / se procure. 弄 est très utilisé à l’oral, il est un peu passe-partout. Ici, il signifie prendre dans le sens de commander.
点, diǎn, un peu
米饭 mǐ fàn,riz (cuit)
Hier, nous avons vu que 就行了 a le sens de « et ça ira/et ça va ».
La traduction donnera « Prends un peu de riz et ça ira ! »

Articles connexes : 

C’est bon comme ça

Articles sur la langue parlée

Articles sur la langue chinoise en général

9 octobre 2020

C’est bon comme ça !

Depuis que je suis rentré en France, fin 2017, entendre parler chinois sous divers accents, me manque. Du coup, je fais ce que j’ai rarement fait, je regarde des séries chinoises et c’est un véritable délice linguistique.  Suite à une discussion avec plusieurs lecteurs, j’ouvre une rubrique langue parlée, je signalerai des expressions, des phrases ou des mots très « parlés » que je croise dans les épisodes visionnés, et qu’on n’apprend pas forcément en cours. Je ne donnerai pas un cours de langue, je fournirai juste quelques indications qui vous aideront.

chinois parlé

Commençons avec une des seules séries que j’ai regardée quand j’habitais en Chine, 蜗居, Cage à lapin. L’histoire commence quand un couple vient s’installer dans une ville qui ressemble à Shanghai. Les deux tourtereaux nettoient leur logement et après de longues heures, Sun, le mari, en a assez et dit : 差不多就行了 chàbùduō jiùxíngle.
Quand nous savons que 差不多 signifie « à peu près » et  行 « ça va, ça marche »,on peut vite comprendre.  Par ailleurs, 就 permet de faire la liaison entre les deux verbes et de traduire 就行了 par « et ça ira ». 了 indique ici le changement.

On traduira littéralement par « A peu près, et ça ira ! » Le contexte montre bien que Su Chun parle du nettoyage de la maison. Il sous-entend : nous avons nettoyé à peu près et ça ira ! En français, le plus fluide serait « C’est bon comme ça ! ». On notera la nature très « elliptique » du chinois. En six caractères, le message est très clair.

Articles connexes : 

Sur 差不多 : L’approximatif s’en va!

Articles sur la langue chinoise en général

Articles sur la langue parlée

L’épisode 1 de la série :

7 octobre 2020