Retour sur un bronze Zhou

 Revenons sur les inscriptions sur bronze avec le vase Li Gui 利簋 déjà abordé ici. Le vase, fabriqué par le fonctionnaire Li 利, célèbre la victoire du roi Wu des Zhou sur les Shang à Mu Ye. Reprenons le texte avec le vocabulaire inconnu.

合文 : 王+ 武

 Ce premier caractère désigne le roi Wen qui renversa la dynastie Shang (voir l’article sur l’histoire des Zhou). Le souverain prit le nom posthume de 武王. La graphie réunit  les deux caractères 王 roi et 武 wu. Sous les Shang, certaines graphie  appelées 合文 ( réunion d’écriture)  désignaient les rois (voir ici).

Matin

  équivalent de 朝 matin.

Jupiter 歲/岁

歲/岁 Ici, a le sens de Jupiter. Un des premiers sens : Jupiter, la planète du bois. Elle parcourt les 28 mansions, accomplissant une révolution complète qui comprend yin et yang, en franchissant une demeure tous les douze mois. Le caractère se compose de 步 bù, progresser pas à pas et de 戌 xū  le onzième des douze rameaux terrestres, selon le Shuowen. Par extension, année, âge. Sous les Shang, la graphie avait également le sens d’immoler avec une hache. Si on considère que 戉 yuè hache est à l’origine de la graphie (voir l’illustration ) on comprend le sens. 歲 désignait aussi un sacrifice pendant lequel on immole une victime avec une hache. 
Le caractère simplifié 岁 n’a pas conservé  la structure  des graphies élaborées alors que le caractère traditionnel 歲 a conservé les idées de base. Les versions simplifiées ont vu le jour très tôt. Elles sont repérées dès la dynastie Song (960-1279), elles ont été diverses. En 1935, le ministère de l’Éducation a adopté le caractère actuel, 岁.

Pouvoir 克

克 Évoque une armure avec un casque. Vaincre. Ici signifie pouvoir, être capable. 

才 = 在

才 équivalent de 在

易 = 賜

易 équivalent de 賜 offrir ( article sur 易 ici )

又史= 右史

 又史,équivalent de 右史, qui était un titre de fonctionnaire, voir l’origine de la graphie 史 ici.

彛 Vase

 彛 yí Vase présenté des deux mains pour offrir à un ancêtre des mets et des boissons.

作 寶

Pour l’utilisation de 作 fabriquer et  寶 trésor et les caractéristiques des inscriptions sur bronze, voir l’article.  

Transcription

Ci-dessous la transcription des graphies à droite et les caractères modernes correspondants à gauche.

Traduction


La compréhension de ce texte a suscité de nombreux débats en Chine et à l’étranger. Je livre juste une traduction à partir des commentaires de l’ouvrage 商周古文字读本 :

 

Bien entendu, vous pourrez trouver d’autres traductions. Edward Shaughnessy, dans un de ses travaux sur les Zhou, détaille les diverses interprétations, voir Sources of Western Zhou History. Berkeley: University of California Press (1991), pages 87 à 105.

Traduction : 
Le roi Wu de Zhou a attaqué les Shang un jour jia zi. Le matin, Jupiter était juste au-dessus de l’horizon. En une nuit, il a conquis le pouvoir Shang. Huit jours plus tard, à Xinwei, le roi Wu à Lanshi a offert du bronze au chargé d’affaire Li, qui a fabriqué un vase sacrificiel pour son ancêtre, Tang Gong.

1er décembre 2021

Laisser un commentaire

%d blogueurs aiment cette page :