鄭人買履 Un homme de Zheng achète des chaussures

Tout élève de chinois est passé un jour par ce fabliau de Han Feizi qui critique les dogmatiques ou encore ceux qui se tiennent aux connaissances livresques sans s’adapter à la réalité ou avoir assez de souplesse pour changer de point de vue.
Regardons le texte classique.

鄭人買履

鄭人有且置履者,先自度其足,而置之其坐。至之市而忘操之。已得履,乃曰 :“吾忘持度。”反歸取之。及反,市罢。遂不得履。人曰:“何不試之以足?曰 :“寧信度,無自信也。
Zhèng rén mǎi lǚ zhèng rén yǒu qiě zhì lǚ zhě, xiān zì duó. qí zú, ér zhì zhī qí zuò. Zhì zhī shì ér wàng cāo zhī. Yǐ dé lǚ, nǎi yuē:“Wú wàng chí dù.” Fǎn guī qǔ zhī. Jí fǎn, shì bà. Suì bùdé lǚ. Rén yuē:“Hébù shì zhī yǐ zú? Yuē:“Níng xìn dù, wú zìxìn yě.


鄭人買履 Un homme de Zheng achète des chaussures

鄭人有且置履者
鄭 pays de Zheng
履 chaussure
且 être sur le point de
置 = 買 acheter, 
鄭人有且置履者
有…者, cette construction permet de mettre en valeur la narration et d’indiquer une personne, ici on désigne une personne du pays de Zheng 
Nous avons déjà rencontré ce type de construction, avec Han Feizi d’ailleurs :
楚人有鬻盾與矛者 : Un homme du pays de Chu, qui vendait des boucliers et des lances
楚人有涉江者 Au pays de Chu, il y avait un homme qui traversait le fleuve…
Traductions française et chinoise : Un homme du pays de Zheng était sur le point d’acheter des chaussures 有個想要買鞋子的鄭國人.


先自度其足,而置之其坐。至之市而忘操之
度, mesurer, ici en tant que verbe, se prononce duó. Pour le nom, mesure, la prononciation est dù.
置 autre sens poser
坐 siège
操 prendre
之, le premier est COD, il remplace les mesures 置之 : posa les mesures. Le second signifie aller, 之市 : aller au marché. Le 3e 之 est de nouveau COD pour les mesures.
Il mesura ses pieds et posa ses mesures sur son siège. Il se rendit au marché, mais les oublia. 先測量好自己腳的尺碼,把尺碼放在他的座位上,等到前往集市,卻忘了帶量好的尺碼

已得履,乃曰 :“吾忘持度。”反歸取之。及反,市罢。遂不得履。
持 = 操 = prendre
反歸 retourner
及 au moment où
罢 arrêter, fermer
Il avait déjà pris les chaussures et il dit : « J’ai oublié de prendre les mesures. » Il rentra pour les prendre. Quand il revint au marché, il était fermé. Finalement, Il ne put acheter les chaussures. 已經拿到鞋子,卻說:“我忘記帶量好的尺碼了。”就返回家去取量好的尺碼。等到他返回集市的時候,集市已經散了,最後鄭國人沒能買到鞋子。

人曰:“何不試之以足?曰 :“寧信度,無自信也。
何 : pourquoi
以 : utiliser
寧 : préférer
On lui demanda : « Pourquoi n’as-tu pas utilisé tes pieds pour essayer ? ». Il répondit : « Je préfère croire dans les mesures, je ne crois pas mes pieds. »
有人問他說:“爲什麼你不用自己的腳去試一試呢?”
他說:“我寧可相信量好的尺碼,也不相信自己的腳。

Texte en caractères simplifiés : 
郑人买履
郑人有且置履者,先自度其足,而置之其坐。至之市而忘操之。已得履,乃曰 :“吾忘持度。”反归取之。及反,市罢。遂不得履。人曰:“何不试之以足?曰 :“宁信度,无自信也。

Articles connexes :
Les petits profits ruinent les grands intérêts 顧小利,則大利之殘也

發憤忘食 Etudier avec une telle ardeur qu’on oublie de manger

Quand vous voyez un homme sage, pensez à l’égaler en vertu

23 juin 2021



Laisser un commentaire

%d blogueurs aiment cette page :