Je poursuis mon exploration des sens entre le chinois classique et la langue moderne aux détours des textes avec l’aide du manuel de Wang Ning.
Question de mesure, de regretter à haïr
En chinois classique, 恨 hèn signifiait regretter alors qu’en chinois moderne, il a le sens de haïr.
恨力不能, Je regrette de n’avoir pas assez de force (Les Trois Royaumes).
Vers le péjoratif
爪牙 zhǎo yá (爪 griffe + 牙 dent) désignait une personne qui apportait une aide efficace et compétente au souverain, souvent un général alors que, de nos jours, 爪牙 a une connotation péjorative : laquais, homme de main, complice, acolyte, 帮凶, 走狗.
Exemples classiques :
予 王 之爪牙 Je suis l’aide du roi.
將軍者,國之爪牙也 Le général est le défenseur du pays.
賄/贿 huì avait le sens d’objet de valeur ou de cadeau. Plus tard, il prit le sens de pot-de-vin.
商家阜通貨賄 (Zhouli) Les marchands qui amassent et font circuler les denrées.
Dans la langue actuelle, on retrouve le sens de corruption dans divers binômes : 贿赂 huì lù, corrompre, soudoyer, acheter par un pot-de-vin ; 受贿 shòu huì recevoir des pots-de-vin, se laisser corrompre ; 行贿 xíng huì offrir un pot-de-vin, corrompre.
Articles connexes :
Le sens dans le sens du caractère chinois
16 mai 2020