Évolution de sens

Je poursuis mon exploration des sens entre le chinois classique et la langue moderne aux détours des textes avec l’aide du manuel de Wang Ning.

Question de mesure, de regretter à haïr

En chinois classique, 恨 hèn signifiait regretter alors qu’en chinois moderne, il a le sens de haïr.
恨力不能, Je regrette de n’avoir pas assez de force (Les Trois Royaumes).

Vers le péjoratif

爪牙 zhǎo yá (爪 griffe + 牙 dent) désignait une personne qui apportait une aide efficace et compétente au souverain, souvent un général alors que, de nos jours, 爪牙 a une connotation péjorative : laquais, homme de main, complice, acolyte, 帮凶, 走狗.
Exemples classiques : 
予 王 之爪牙  Je suis l’aide du roi.
將軍者,國之爪牙也 Le général est le défenseur du pays.

賄/贿 huì avait le sens d’objet de valeur ou de cadeau. Plus tard, il prit le sens de pot-de-vin.
商家阜通貨賄 (Zhouli) Les marchands qui amassent et font circuler les denrées.
Dans la langue actuelle, on retrouve le sens de corruption dans divers binômes : 贿赂 huì lù, corrompre, soudoyer, acheter par un pot-de-vin ; 受贿 shòu huì recevoir des pots-de-vin, se laisser corrompre ; 行贿 xíng huì offrir un pot-de-vin, corrompre.

Articles connexes :

Dans tous les sens!

Le sens dans le sens du caractère chinois

16 mai 2020

Laisser un commentaire

%d blogueurs aiment cette page :