是不是?

Une petite note pour répondre à la question d’un lecteur sur la différence d’utilisation de 是 en chinois moderne et classique dans la phrase de jugement.

Dans la phrase de jugement (判斷句), en général, on n’utilise pas de copule (系词); on appelle la phrase, phrase nominale. En chinois moderne, on utilise la copule 是 ; par exemple on dira pour « Confucius est un homme de Lu » : 孔子是鲁国人.
Dans le chinois classique ancien ( pré-Han), on n’emploie pas 是 dans ce cas , on écrira 孔子,鲁人 ou bien 孔子,鲁人也 ou encore 孔子者,鲁人也. Les copules 為 et 乃 sont peu utilisées. ( Voir l’emploi de 也 ici).


是 est un prénom démonstratif, nous l’avons rencontré dans le fabliau du tigre et du renard : 今子食我,是逆天帝命也 Si tu me manges maintenant, ce sera  violer les décrets célestes (是 = ce).  
D’autres exemples : 
是女子不好, Cette fille n’est pas belle(是 = cette).
誠哉是言 也! Oh ! que cet adage est véritable (是 = cet) ! 

Articles connexes :

Tigre et renard

信 et le Maître

28 avril 2020

Laisser un commentaire