De la contradiction en Chine

Chinois classique

楚人有鬻盾與矛者,譽之曰: 吾盾之堅,莫能陷也 chǔ rén yǒu yù dùn yǔ máo zhě, yù zhī yuē:“wú dùn zhī jiān, wù mò néng xiàn yě
Un homme du pays de Chu, qui vendait des boucliers et des lances, loua son bouclier : « Rien ne peut transpercer la fermeté de mon bouclier ». 
鬻 : vendre (littéraire)
盾 : bouclier
與 : et
矛 : lance
有…者, construction déjà rencontrée dans l’histoire de l’épée : Elle permet de mettre en valeur la narration et d’indiquer une personne ( Fan Keh-Li) ; ici on désigne 楚人 une personne du pays de Chu qui vendait des boucliers et des lances 鬻盾與矛
譽 : louer
之 : pronom pour le bouclier
譽之曰 : louer son bouclier
堅 : dur, ferme
莫 : négation
陷 : transpercer
也 renforce le jugement (莫能陷, rien ne peut le transpercer)


又譽其矛曰: 吾矛之利,於物無不陷也. yòu yù qí máo yuē:wú máo zhī lì, yú wù wú bù xiàn yě. 
Il loua également sa lance : Ma lance est tellement acérée qu’il n’existe pas d’objet qu’elle ne peut transpercer.
其 son, sa
利 : pointu, tranchant
於物 : le vendeur veut mettre l’emphase sur l’ensemble des objets, il met la préposition suivi du nom avant le verbe.
無 négation, contraire de 有. Il n’y a pas. Quelle est la différence avec 莫 ? 莫 considère tous les objets et donne un jugement collectif, global  alors que 無 nie l’existence. 不 s’emploie avec les verbes 不陷, ne pas transpercer.
或 quelqu’un en chinois classique. 

或曰: 以子之矛陷子之盾,何如? 其人弗能應也. huò yuē: yǐ zǐ zhī máo, xiàn zǐ zhī dùn, hérú? Qí rén fú néng yīng yě.
Quelqu’un dit : « Si tu prends ta lance pour transpercer ton bouclier, qu’est-ce qui se passe ? » L’homme ne put répondre.
或 quelqu’un en chinois classique.
子, tu, voir l’article sur le pronom sujet
何如 comment, de quelle manière ? Équivalent du moderne  如何 ( les caractères sont inversés !)
弗, négation, est la contraction de 不 et 之 ; ce dernier étant le pronom pour l’homme qui pose la question. 
也 se trouve souvent en fin de récit.

夫不可陷之盾與無不陷之矛,不可同世而立 Un bouclier qui ne peut être transpercé et une lance qui peut tout fendre ne peuvent coexister dans le même monde
可 + verbe a  dans ce cas une valeur passive. Ici est lié avec 立 établir
同世 : même génération

矛盾 est entré dans la langue pour signifier contradiction, contradictoire tout en se retrouvant dans diverses expressions comme 自相矛盾 zì xiāng máo dùn, se contredire, être contradictoire.
Ce texte très connu nous a permis de voir plusieurs manières d’exprimer la négation, avec 無, 莫, 弗 et 不. Retenons-les!

Articles connexes :

正, se remettre droit

Avant la séparation

23 avril 2021

Laisser un commentaire