刻舟求剑 Changement de circonstances

Chinois classique.
Cette histoire, d’un homme qui a perdu son épée, est restée dans la mémoire populaire pour devenir un proverbe.

刻舟求剑 kèzhōuqiújiàn
Faire une entaille dans le bateau et chercher l’épée
刻 :graver
舟 : bateau, on emploi  船 en chinois moderne
求 : chercher
剑 : épée

楚人有涉江者, 其剑自舟中坠於水 chǔ rén yǒu shè jiāng zhě, qí jiàn zì zhōu zhōng zhuì yú shuǐ
Au pays de Chu, il y avait un homme qui fit tomber son épée du bateau quand il traversait le fleuve.
楚 pays de Chu
有…者 Cette construction permet de mettre en valeur la narration et d’indiquer une personne ( Fan Keh-Li) ; ici on désigne 楚人 une personne du pays de Chu qui 涉江 traverse la rivière : 楚人涉江
涉 traverser (voir article sur 涉)
江 fleuve
自 de
坠 tomber
於水,於/于 est la préposition de lieu, elle n’est pas obligatoire et est omise dans certains cas. Plus bas avec 入水 ( entrer/tomber dans l’eau), 於 n’est pas utilisé).

 遽契其舟,曰 jù qì qí zhōu, yuē
Tout de suite, il fit une marque sur son bateau et dit :
遽 : tout de suite
契 : graver

是吾剑之所從坠  Shì wú jiàn zhī suǒ cóng zhuì. C’est ici que mon épée est tombée.
吾剑 : mon épée
從坠 : 從 de + tomber. 所 a une valeur de substantif ici. Littéralement 所從坠 = de l’endroit tombé

舟止,从其所契者入水求之 Zhōu zhǐ, cóng qí suǒ qì zhě rùshuǐ qiú zhī
Le bateau s’arrêta, il pénétra dans l’eau pour chercher l’épée là où il avait fait l’encoche. 
所契, même construction que la partie précédente. Cette fois, 者 est ajouté et vient renforcer l’emploi de 所 pour insister sur l’endroit où il avait fait l’encoche.  
求之, 之 pronom pour 剑 épée

舟已行矣,而剑不行 zhōu yǐ xíng yǐ, ér jiàn bùxíng,
Le bateau avait déjà avancé, mais l’épée n’avait pas bougé.
已, déjà
矣, équivalent de 了 moderne, changement d’état : le bateau n’était plus arrêté, il avait avancé.
Pour plus de clarté, il est indispensable de rendre les deux 行 avec une traduction différente ; le premier indique le mouvement du bateau, par contraste bouger va mieux dans la seconde partie.

求剑若此,不亦惑乎?qiú jiàn ruò cǐ, bù yì huò hū?
Chercher l’épée de cette façon, n’est-ce pas stupide ?
若 ressembler à
此 ceci
不亦…乎 ? N’est-ce pas ?
惑, erreur, confusion, voir la signification dans les Entretiens de Confucius ici.

刻舟求剑 est devenue une expression à quatre caractères, un chengyu 成语 signifiant qu’une action est devenue vaine avec le changement de circonstances.

Autre proverbes :

守株待兔, Attendre paresseusement une occasion sans prendre aucune initiative

Stratagème et dicton

好事多磨 Le chemin du bonheur est semé d’embûches

玉不琢,不成器 Le jade doit être travaillé pour être utile

21 avril 2021

Laisser un commentaire

%d blogueurs aiment cette page :