Suite du texte de Confucius, voir ici.
Ici, les deux points importants sont 省 et 忠.
曾子曰 :“吾日三省吾身;為人謀而不忠呼?與朋友交而不信呼?傳不習呼?
日 , jour, mais ici signifie tous les jours.
曾子, l’un des deux élèves de Confucius qui avait le titre de maître. Ici, ce n’est pas Confucius, qui parle ; ce passage est toutefois important.
三 , n’a pas le sens de trois, mais de beaucoup.
省 se prononce xǐng examiner, vérifier. C’est l’équivalent moderne d’introspection 反省, fǎn xǐng.
身, personne, donc 吾 + 身 = je + personne = moi-même
為 préposition pour
謀 envisager, réfléchir à quelque chose
忠 est souvent traduit par loyauté, ce n’est pas la simple loyauté envers un autre. Regardons le caractère, il est composé de 中 le centre et 心 coeur. Le coeur doit rester sur son axe central, droit 正 comme le trait vertical qui traverse le caractère 中. La centralité est au cœur de la pensée de Confucius. 忠 c’est aussi mettre au cœur de sa conduite l’attention que l’on doit porter aux autres. C’est grâce à l’examen de soi-même 省 qu’une personne peut trouver la centralité, une droiture désintéressée. Le mot loyauté en français n’a pas toute cette envergure même si il reflète une partie du sens de 忠 .
Il existe d’autres interprétations sur le sujet.
與 et, avec
傳 l’enseignement
習, vu dans la première ligne des Entretiens, ici on traduira par mettre en pratique.
Levy : Maitre Tseng a dit : -J’ai coutume de m’examiner journellement sur ces trois points : servant autrui, me suis-je montré désintéressé dans mes conseils ? Vis-à-vis de mes amis, ai-je été vraiment sincère ? Et enfin, ai-je bien pratiqué l’enseignement reçu ?
Couvreur : Tseng tzeu dit : « Je m’examine chaque jour sur trois choses : si, traitant une affaire pour un autre, je ne l’ai pas traitée sans loyauté ; si, dans mes relations avec mes amis, je n’ai pas manqué de sincérité ; si je n’ai pas négligé de mettre en pratique les leçons que j’ai reçues. »
Articles connexes :
16 avril 2021