De ramer à chercher, 找

Les sens de certains caractères n’ont pas changé durant les trente-deux siècles de leur histoire, tels 雞/鸡 poulet, 牛 bœuf, 大 grand, 小 petit, 笑 sourire, 釣, pêcher à la ligne. D’autres ont connu des chemins plus sinueux, comme 去, qui est passé de s’éloigner à aller (voir l’article). Ce type de changement a des relations logiques dans l’évolution. Il existe d’autres caractères qui ont des significations anciennes et modernes sans relation entre elles. Ou tout au moins, comme l’écrit Wang Li dans son manuel, nous devons rester prudents car nous manquons de connaissances et en l’état de notre savoir, nous ne discernons aucune relation. 

Par exemple 找 zhǎo, que l’étudiant de première année connaît bien, a le sens moderne de chercher. Il signifiait à l’origine faire avancer un bateau à l’aide d’une perche ou ramer et se prononçait huá . 找 a perdu ce sens et laisse son sens et sa prononciation huá à 划.On ne peut pas dire qu’il existe une relation entre chercher et ramer. Pour chercher, on utilisait 求 qiú,qui a des sens modernes différents : demander / implorer / supplier / rechercher.  
L’une des difficultés du chinois classique est les éventuelles différences de significations pour le même caractère dans le temps, elles abondent !

Articles connexes :

29 mars 2021

Laisser un commentaire