白日焰火 , Feu d’artifice en plein jour

白日焰火 , Feu d’artifice en plein jour, est un film subtil entre roman noir et policier. Servi par de très bons acteurs, Liao Fan 廖 凡 et Gwei Lun-Mei 桂綸鎂, le long métrage de Diao Yinan 刁亦男 a remporté l’Ours d’Or du Festival de Berlin en 2014. Dans le froid glacial de Harbin, le policier Zhang Zili enquête sur une série de meurtres survenus en 1999. Après une arrestation ratée et un carnage, imbibé d’alcool, il a sa traversée du désert loin de la police quelques années. Le destin le rappelle quand surviennent des meurtres liés à Wu Zhizhen la veuve d’une victime.

J’avais envie de regarder de plus près certaines scènes. Commençons par la discussion entre Zhang et Wu, à 1H33 sur la vidéo.
Black Coal Thin Ice est le titre du film à l’international.

店里钥匙在我这儿 Diàn lǐ yàoshi zài wǒ zhè’er
J’ai les clés du magasin.
Remarquez les constructions. Pour dire « les clés du magasin 店/magasin + 里/intérieur + 钥匙 clés », puis « je les ai, 在/à + 我/moi + 这儿/ici ». 

我得先走了wǒ dei xiān zǒule 
Je dois partir. 先 veut dire d’abord. La jeune femme sous-entend, finis ton repas tranquillement, j’ai à faire, je dois partir, je pars d’abord. En français, on pourrait dire « Je dois d’abord partir », mais ça me semble trop littéral et ce n’est pas une habitude alors qu’en chinois le 先 utilisé ainsi est très courant.

晚上还见吗?wǎnshàng hái jiàn ma?
On se voit encore ce soir ? 
On note l’absence de sujet.

好呀!Hǎo ya!
D’accord !

老地方 Lǎo dìfāng
A l’endroit habituel.
老 signifie vieux, toujours. Dans ce cas-là, on peut traduire par habituel.

张哥 皮毛 Zhāng gē pímáo
Grand-frère Zhang, la fourrure

这皮毛的主人你还记得吧 ? zhè pímáo de zhǔrén nǐ hái jìdé ba ?
Le propriétaire de cette fourrure, tu te rappelles de lui ?
皮毛, fourrure
主人, propriétaire
吧 ici ne conclut pas vraiment une question, mais une demande de confirmation.

你做噩梦你能梦见吧 ? nǐ zuò èmèng nǐ néng mèng jiàn ba ?
Quand tu fais un cauchemar, tu peux rêver de lui ?
A noter l’emploi de 见 qui suit 梦 : 梦见. 见 est un résultatif qui vient donner une précision sur le résultat de l’action. On peut le comprendre dans le sens de percevoir. On pourrait traduire par « 你能梦见吧 tu peux le voir en rêve »

李连庆 Lǐ Liánqìng
Le nom du propriétaire du vêtement

Un autre film : L’année de tous les dangers?

Des séries chinoises :

都挺好 (15) Belle-soeur deux!

L’alcool, son cérémonial et un peu de vocabulaire

8 février 2021

2 réflexions sur « 白日焰火 , Feu d’artifice en plein jour »

Laisser un commentaire