都挺好 (15) Belle-soeur deux!

Nous poursuivons notre étude de série, avec l’épisode 38 de 都挺好 ( 4e minute) et une scène voisine du dernier article.

二嫂, 你比我还要强多了 Èr sǎo nǐ bǐ wǒ hái yàoqiáng duōle
Belle-soeur, tu es beaucoup plus forte que moi.
二嫂. On pourrait appeler la Chine, la culture du lien, de la relation et de la hiérarchie. Dans ce cadre, on remarque que les liens de famille sont clairement énoncés. A presque chaque membre de la famille correspond une « appellation » selon l’âge (aîné ou cadet). Si le lien de famille est du côté du père ou de la mère, on appellera dans certains cas la personne différemment. 
嫂 signifie belle-soeur. Su Mingyu s’adresse à la femme de son frère ; ce dernier est le second en âge après le grand frère. C’est pourquoi elle l’appelle 2-Belle-sœur 二嫂. Traduit ainsi, à une oreille française, l’expression peut paraître bizarre, mais c’est tout à fait normal en Chine.
Un autre exemple pour les liens de parenté ici.
还要 sert dans cette phrase à mettre l’emphase sur l’adjectif qui suit.

行, 那我收下了. xíng nà wǒ shōu xiàle
D’accord, je l’accepte.
Voir les multiples usages de 行 ici.
那, dans ce cas
收下, accepter, recevoir

你怎么知道我卖婚房的事啊? nǐ zěnme zhīdào wǒ mài hūn fáng de shì a?
Comment sais-tu que j’ai vendu notre maison de jeune marié ?
婚房 :婚 = mariage 房 = maison. Avoir un appartement quand on se marie en Chine est très important. Ce terme correspond à l’appartement acquis pour le mariage.
我卖婚房的事, littéralement, j’ai vendu la maison de jeune marié/affaire.
啊 interjection qui indique la surprise

苏明成说的呀 Sū míngchéng shuō de ya
C’est Su Mingcheng qui l’a dit !

明成说的,他怎么跟你说的?míngchéng shuō de, tā zěnme gēn nǐ shuō de?
C’est Mingcheng qui en a parlé, qu’est-ce qu’il t’a dit (littéralement :  comment il te l’a dit ?) ?
的 est pour 是。。。的,qui sert à mettre l’emphase. 是 est omis, comme c’est possible souvent à l’oral.

他说你让他拿这钱给家里还钱啊
Il a dit que tu lui as demandé de prendre cet argent pour rendre l’argent à la famille.
让 ràng = demander de faire quelque chose

他拿了十六万给爸
Il a sorti 160 000 pour Papa

还清了所有的欠债 huán qīngle suǒyǒu de qiàn zhài
Et régler toutes ses dettes
还清, huán qīng, rembourser en totalité / racheter une dette
还 prononcé huán a beaucoup de sens – rendre,retourner et rembourser.
Prononcé hái, il veut dire encore.
清 = pur. Par extension, liquider, régler. Très courant ! 
Un simple 清 dans une conversation (selon le contexte) pourra dire que tout est réglé, il n’y a plus de dette.
欠债 qiàn zhài devoir de l’argent avoir des dettes

又给了哥六十万还房贷 yòu gěile gē liùshí wàn huán fángdài
Il a encore donné 600 000 à Grand frère pour rembourser le crédit de l’appartement.
哥 pour 哥哥 grand frère.

Articles récents sur les séries :

都挺好 (14) A quelque chose malheur est bon

都挺好 (13) Parlons de la seconde affaire !

25 janvier 2021

Laisser un commentaire