雪, xuě, a deux principales significations : neige et essuyer/laver. Comment expliquer ces deux sens ?
Par extension, la neige renvoie à sa couleur, blanc, voir Li Bai, dans son poème, 将进酒 La chanson à boire “君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪, Ignorez – vous, amis, que nos parents contemplent tristement leurs cheveux dans le miroir, noirs au matin, blancs comme neige au soir?”
Par extension, est-on arrivé à essuyer? Verbe, 雪 a pris le sens de réhabiliter et même de purifier dans les textes anciens.
Graphies anciennes de 雪 des Shang aux Han :
La plupart des commentaires voient la partie sémantique en haut avec la pluie 雨 et en bas l’élément phonique :
Plus rarement, dans ce type de graphie, une explication s’écarte du « consensus ».
Articles connexes :
7 janvier 2021
Blanc comme neige
Oui, bien sûr! Mais cette idée n’emporte pas les suffrages de la majorité des spécialistes chinois, c’est pourquoi je m’interroge!