说不上来, Discussion

Forbidden City : 
Quand on connait une centaine de caractères, on peut deviner le sens de cette phrase. 
La première fois que j’ai écouté 说不上来 dans une conversation, j’ai compris en gros le sens. Grammaticalement, on ressortira les notions de résultatif ou directionnel. Sans s’attacher aux notions grammaticales, on peut comprendre la logique de cette « expression ». Je n’ai jamais croisé l’expression sans le 不 négatif. 
Le contexte de la scène : un médecin légiste dit à son collègue que le cas en question lui paraît trop simple et un peu bizarre. Le collègue lui demande plus de détails et il répond 也说不上来.
Comment voyez-vous la logique de la construction 说不上来 ? Comment la traduiriez-vous ?

Yvette Ah-kang :
Je ne peux pas en dire plus?
Je n’en sais pas plus?

Forbidden City : 
A Yvette Ah-kang : Comment on peut comprendre la construction de cette expression?
 
Yvette Ah-kang :
Il veut dire: je ne comprends pas moi non plus?
 
Forbidden City : 
« Je n’en sais pas plus? » c’est bien compris; mais je pose une question aussi sur la construction de 说不上来.

 Yvette Ah-kang :
A Forbidden City News ca me fait penser à :说不了
Autre proposition: je n’arrive pas à comprendre,à expliquer?
 
John Barbary /La traduction « je n’ai pas les mots » serait mauvaise? 

• Forbidden City News :
A John Barbary L’important est de respecter l’esprit. « je n’ai pas les mots » restitue le sens. On peut traduire aussi par : Je ne sais que dire, Je ne sais pas trop, etc…

 Alain Cohen :
也说不上来…… le ye introduit quand même pas mal de choses  » je suis aussi dans le brouillard  » ..

Vers 20‘22 :

Autres discussions :

来 et la direction, discussion et perspective

品 et ses trois bouches, discussion

21 décembre 2020

Une réflexion sur « 说不上来, Discussion »

Laisser un commentaire