Sous la pression populaire, je reprends la série avec l’épisode 4, le début.
Ming Yu (MY) discute avec le patron d’un restaurant (P), où la dernière fois, elle n’avait presque rien mangé. Ces dialogues sont assez simples!
P : 这些都是今天刚做的 zhèxiē dōu shì jīntiān gāng zuò de/ Ils viennent tous d’être faits aujourd’hui. ( “Ils” représente les plats)
都 signifie tout, tous, voir le titre de la série aussi, 都挺好.
是…的, cette structure permet de mettre l’emphase sur la partie entre les deux caractères
刚, à l’instant
P : 你吃吃看 nǐ chī chī kàn/ Essaye un peu ! / Mange !
Le redoublement de 吃 avec 看 induit la notion d’essayer et de manger. Comment rendre en traduction ? Essaye un peu ! / Mange !
L’expression « 试试看, Essaye » est assez couramment utilisée. 试 = essayer
P : 如果你不满意 rúguǒ nǐ bù mǎnyì/ Si tu n’es pas satisfaite
满意 : satisfait. 满 : complet, satisfait et 意 : désir, sens, intention.
Beaucoup d’associations pour 意 , 同意, approuver, 故意 intentionnellement, 随意 selon son bon plaisir, 好意bonne intention.
P : 我会做到你满意 wǒ huì zuò dào nǐ mǎnyì
Je pourrai te satisfaire ou encore Tu seras satisfaite de ce que je ferai.
会 a plusieurs fonctions, l’un exprime le futur, l’autre indique une capacité de pouvoir faire quelque chose, une compétence. Ici, ça me paraît plutôt le futur car derrière 做到 signifie accomplir, réaliser.
MY : 我上一次太累, 没胃口 wǒ shàng yīcì tài lèi méi wèikǒu
La dernière fois, j’étais trop fatiguée, je n’avais pas d’appétit.
胃口 wèi kǒu, appétit. 胃口 = estomac + bouche
MY : 不是因为你菜做得不好吃 bùshì yīnwèi nǐ cái zuò dé bù hào chī/ Ce n’est pas parce que ta cuisine était mauvaise ( sous-entendu : la dernière fois, je n’ai rien mangé)
菜 a non seulement le sens de légumes, mais aussi de plats ( cuisinés)
P : 我知道 wǒ zhīdào/ Je sais.
Regardez les autres articles sur la série :
都挺好, Tout va très bien (3)
都挺好, Tout va très bien (4)
Toutes les publications sur les séries sont ici
L’épisode 4 :
15 décembre 2020