来 et la direction, discussion et perspective

Forbidden City :
J’ aime bien regarder des films ou des séries en chinois, ça me donne l’impression d’être en Chine, même si les scénarios ne sont pas d’un haut niveau intellectuel. Actuellement, je regarde 三十而已 qui se passe à Shanghai ( visible sur You Tube). Petite question : Une femme reçoit un coup de téléphone. Son beau-frère lui dit : “Je t’attends en-bas”. Elle répond : “Je descends tout de suite, 我马上下来” (littéralement je tout de suite descendre venir). Est-ce qu’à votre avis, on peut dire “我马上下去”? On met qu 去 à la place de lai 来.37’18 sur la video.

Eli Emeryk :
Si la personne se trouve en bas d’immeuble, elle descend vers la personne donc je pense que on doit dire 我马上下来 对不对?

Stephane Baillie-Gee :
A Eli Emeryk ma prof nous a tanné pendant trois mois sur les compléments directionnels. On devrait toujours se placer dans la position de la personne qui parle donc cela devrait être 去 


Forbidden City News : A Stephane Baillie-Gee : Alors pourquoi dans le film elle utilise 来?

Stephane Baillie-Gee : parce qu’elle parle pas bien le mandarin 

Forbidden City News :  Et la perspective alors?
 

Emeryk : Je pense que si elle va vers lui doit être 来 mais j’ai des doutes..

Forbidden City :
Un Chinois pourra vous dire 下来 parce que je me rapproche de toi et je viens à toi, donc 来. Un ami chinois avec qui j’ai discuté me disait : Jamais je n’aurais utilisé 下去, mais c’est possible, c’est une différence de perspective, je ne considère pas la personne à qui je parle, mais moi-même.Il y a des professeurs de chinois dans ce groupe, je ne sais pas comment ils peuvent justifier ce choix devant leurs élèves. Ça me rappelle les années 80 à Taipei quand j’expliquais le différence entre imparfait et passé composé en français. On peut utiliser parfois l’un pour l’autre mais avec une différence de perspective.

 Mengying Sun :
Forbidden City News J’enseigne le chinois et je suis tout à fait d’accord avec vous. C’est une question de perspective mais pas de grammaire
.

Discussion commencée le 24/09/2020

Autres discussions :

品 et ses trois bouches

Loi, amende, faire fortune, les trois Fa en Chine

从 / 從 Discussion sino-japonaise

兀 et 元 – discussion

14 décembre 2020

2 réflexions sur « 来 et la direction, discussion et perspective »

  1. Mais c’est exactement comme en Français. Aller et venir. Va au troisième étage 你上去第三层. Viens au troisième étage (rejoins-moi) 你上来第三层. 来 et 去 sont des verbes directionnels. On les retrouve parfois en fin de propostion 你上第三层去/来. Dans cet exemple le verbe directionnel est obligatoire, car la verbe monter seul 上 ne permet pas de situer l’action par rapport au narrateur.

    1. Pas tout à fait car dans l’exemple de la série 我马上下来 , dans la même configuration, le personnage peut dire 我马上下去, tout en faisant le même déplacement, mais elle envisage la situation différemment alors que dans votre exemple si je comprends bien (Va au troisième étage 你上去第三层), la personne qui parle ne bouge pas, elle demande à l’autre d’aller au 3e où elle n’est pas.

Laisser un commentaire

%d blogueurs aiment cette page :