Dans un article précédent, nous avons vu le sens du titre du film 本命年. Penchons-nous sur le premier dialogue avec Li Huiquan ( l’acteur Jiang Wen) et sa voisine, à partir de la 5e minute, avec l’accent pékinois – pas trop accentué.
谁呀?是泉子吗?Shéi ya? Shì quánzi ma? C’est qui? C’est Quanzi?
呀 exprime la surprise.
Le deuxième caractère du prénom de Li Huiquan est 泉 ; il est courant d’ajouter子 au dernier caractère quand on est assez familier avec une personne plus jeune
啊。是我。Hé, c’est moi.
啊, onomatopée.
大妈,哎,罗大妈,是我 Dàmā, āi, luō dàmā, shì wǒ. Ah ! Grande Tante, Luo Grande Tante, c’est moi.
大妈, grande tante, sert pour s’adresser à une personne (une femme) plus âgée.
哎, interjection pour la surprise.
矮油,吓我这一跳!Ouah, tu m’as fait peur!
矮油. Onomatopée qui exprime la surprise aussi
这 ici vient mettre légèrement l’emphase sur la peur créée.
哎,不是说过了春节才回来吗?
Hé. On n’avait pas dit que tu reviendrais après la fête du printemps ?
我这提前回来了. Mon retour est anticipé.
提前, anticiper, à l’avance
哦,那是政府奖励你呢, O nà shì zhèngfǔ jiǎnglì nǐ ne。Oh, alors c’est le gouvernement qui te récompense.
哦, qui indique la compréhension
也就那么回事 Yě jiù nàme huí shì。Ce n’est rien du tout !
唉,这屋子一年都没有人住了 Āi, zhè wūzi yī nián dōu méiyǒu rěn zhùle. 。Il n’y a personne qui a habité cette pièce depuis un an.
你好好收拾收拾啊。Nǐ hǎohǎo shōushí shōushí a . Tu la ranges bien hein !
给!Tiens ! Gěi!
给 signifie donner, mais dans la langue parlée, il veut dire « Tiens ! » En fait, il sous-entend « Je te donne… »
-我吃了,我吃了,谢谢您了,谢谢您 Wǒ chīle, wǒ chīle, xièxiè nínle, xièxiè nín.
J’ai mangé, j’ai mangé, Merci, merci. ( Si on veut faire ressortir le respect et la politesse du 您, il faut traduire « Je vous remercie », mais ce n’est pas aussi formel en chinois dans ce contexte).
Articles connexes :
Films chinois
Série chinoise
10 décembre 2020