都挺好, Tout va très bien (6)

Langue et série

Les deux frères sont réunis avec l’épouse du cadet. Celui revenu des Etats-Unis explique à son cadet qu’il est l’aîné par rapport à la petite sœur et qu’il a des devoirs. Un dialogue court avec des phrases encore très typiques de la langue parlée.

A partir de 16’42, épisode 2

不管怎么说,你是当哥哥的 Bùguǎn zěnme shuō, nǐ shì dāng gēgē de. Peu importe, tu es le frère aîné
不管 peu importe + 怎么说 comment dire. L’ensemble 不管怎么说 signifie « Peu importe! » tout simplement.
当 dāng signifie en tant que. Vu déjà ici.
哥哥 gēgē, frère aîné

你就应该多照顾她,多关心她 nǐ jiù yīnggāi duō zhàogù tā, duō guānxīn tā. Toi, tu devrais plus t’occuper et te soucier d’elle. 
就 a de nombreux emplois. Ici, avant le verbe, il permet d’insister.
照顾 zhào gu, s’occuper de
关心, guān xīn, s’intéresser à, se soucier de, s’inquiéter de, avoir à coeur

drame chinoise

别说了, 哥 吃包子吧, bié shuōle gē, chī bāozi ba ! Ne parle plus, mange des baozi !
哥, familier, on peut prononcer une seule syllabe de 哥哥, comme avec 爸爸, voir ici.
包子, bāozi, pain à la vapeur.
吧, interjection qui permet d’exprimer la suggestion, voir d’autres exemples ici.

要不然 吃不下去了 yào bùrán chī bù xiàqùle Sinon, je ne peux pas continuer à manger.
要不然 yào bù rán, sinon
下去 est un complément résultatif qui indique qu’une action peut se poursuivre ; ici avec le négation 不, c’est le contraire. 吃不下去 = ne pas pouvoir continuer à manger. 我看不下去 signifie « je ne peux pas continuer à regarder » et 我听不下去« je ne peux pas continuer à écouter »



Autres articles sur le sujet :

Tout va très bien, 都挺好 (1)

Tout va très bien, 都挺好 (2)

都挺好, Tout va très bien (3)

都挺好, Tout va très bien (4)

都挺好, Tout va très bien (5)

L’alcool, son cérémonial et un peu de vocabulaire

Série chinoise

Testez votre niveau en chinois avec nos quizz ici

18 novembre 2020

Laisser un commentaire