都挺好, Tout va très bien (5)

Scène de l’épisode 2. Le père demande à sa fille de l’emmener à l’ancienne demeure familiale chercher des affaires et de l’attendre à l’extérieur. Ming Yu, dehors, entend un bruit de chute et se précipite dans la maison. 
A partir de 13’50 sur la vidéo. F pour fille et P pour père ci-dessous.

F : 爸 Bà
爸= Papa, dans la langue parlée, on peut seulement prononcée la première syllabe de 爸爸. Idem pour 妈妈, Maman.

F: 你没事吧 nǐ méishì ba ? Tu n’as rien ?
吧 peut être utilisée en fin de phrase pour émettre une hypothèse, voir d’autres utilisations de  吧 ici.

P : 没事 méishì ! Rien !

F :来来来 ! 那腰还能动吗  lái lái lái nà yāo hái néngdòng ma? Viens, viens ! Alors, tes reins peuvent bouger ?
来来来, on répète trois parfois le même caractère, plus familier, voir 好好好, ou 是是是, par exemple.

腰 yāo, rein
那 nà, ici en début de phrase, se traduira par alors. 那 reprend le résultat de la phrase précédente. 

P : 能 néng, Oui !

F : 抓着我啊 ! néng zhuāzhe wǒ a, Tiens-moi !
抓 : saisir, attraper
着 Particule qui indique une action continue

F : 慢点起,慢点起 màn diǎn qǐ màn diǎn qǐ ! Lève toi lentement, lentement !

P : 不是让你在外面等着 bùshì ràng nǐ zài wàimiàn děngzhe? Je ne t’avais pas demandé de m’attendre à l’extérieur ?
让 ràng, demande de
着, indiquant l’action continue, se trouve souvent avec 等, attendre. L’attente est une action qui dure (par définition !). Certains cours vous diront que le 着 n’est pas très courant. Je trouve qu’il est assez utilisé. Cette série le voit souvent.

P:你进来干什么呀 nǐ jìnlái gànshénme ya ! Qu’est-ce que tu viens faire ici ?
呀 est une particule à multiples fonctions, elle se place en fin de phrase. Ici, elle adoucit plutôt le ton.

F : 闹了半天 你 找这个来了Nàole bàntiān nǐ zhǎo zhège láile
闹 nào, bruyant, animé, faire du bruit,
半天 bàntiān, une demi-journée, un bon moment.
闹半天 est une expression de la langue parlée. Elle signifie un moment, mais il y a un peu d’ironie ou de critique avec une exagération. 
On ne traduira pas par « Faire du bruit longtemps », mais plutôt tout simplement par « longtemps, tout ce temps »
(Sur le sous-titrage, il y a un 您 c’est une erreur apparemment, je ne l’entends pas, et ça ne me paraît pas cohérent)

Yao Chen série actrice chinoise

P : 给我, 那是我的东西 nà shì wǒ de dōngxī, Donne-moi, c’est bien à moi !
那 voir le commentaire plus haut.

找存折你偷偷摸摸干什么 Zhǎo cúnzhé nǐ tōutōumōmō gànshénme?
存折, cúnzhé, livret de banque ou d’épargne
偷偷摸摸 tōutōumōmō, sournois, subreptice
偷, voler, dérober
偷偷, en cachette, en douce
摸, toucher, tâtonner
干, faire ( plutôt langue parlée dans ce sens là).Le but de ce retour à la maison est donc de récupérer les livrets. Ils vont délivrer des secrets ! A suivre !

Les autres articles pour cette série :

Tout va très bien, 都挺好 (1)

Tout va très bien, 都挺好 (2)

都挺好, Tout va très bien (3)

都挺好, Tout va très bien (4)

Tous les articles sur les séries chinoises

15 novembre 2020

Laisser un commentaire