都挺好, Tout va très bien (3)

Série 都挺好, épisode 1 à partir de la minute 10.
Le grand frère arrive à l’aéroport, la sœur, l’actrice Yao Chen 姚晨, vient l’attendre au milieu d’une avalanche de coups de téléphone. Il n’est pas ravi.

大哥我帮你拿行李, dàgē wǒ bāng gěi nǐ ná xínglǐ Grand frère, je te prends ta valise. 
Les Chinois ont l’habitude d’utiliser parfois le lien de famille pour s’appeler. A la traduction, les grandes frères, grandes sœurs peuvent paraître bizarres !
大哥, dà gē, frère ainé. On peut utiliser 大哥 même quand la personne n’est pas son propre frère, avec une personne un peu plus âgée que soi également. Parfois, un commercial pour créer un lien plus familier pourra appeler une personne 大哥.
帮, bāng, aider. 我帮你拿行李, littéralement, Je aider toi prendre valise
On a une structure typiquement chinoise. Quand on fait quelque chose pour quelqu’un, on peut utiliser ce type de structure, Sujet + aider + la personne + action. Exemple : 我帮你说, je vais parler pour toi.

这边走 zhè biān zǒu, Par ici !

DRAME CHINOIS

苏明玉 你到底是怎么回事 Sūmíngyù nǐ dàodǐ shì zěnme huí shì?Su Mingyu, Qu’est-ce qui ne va pas avec toi à la fin/Qu’est-ce que tu as donc ?
苏明玉, sūmíngyù. Ils sont membres de la famille 苏, le même 苏 que la ville de Suzhou.
La fille s’appelle 明玉. 
明 signifie brillant (voir ici)
玉, le jade, est un caractère qu’on retrouve seulement dans les prénoms féminins.
Entre membres aussi proches de la famille, on s’appelle plutôt par le prénom. Le fait que le frère appelle sa sœur par son nom et son prénom, 苏明玉, sūmíngyù, est un indice qu’il n’est pas très content. La suite va le montrer.
到底 dào dǐ à la fin, donc, en fin de compte
怎么回事 zěn me huí shì Qu’est-ce qu’il y a ? Comment est-ce arrivé ? Comment ça ? Très utilisé à l’oral.


为什么妈出事的时候,你和明成谁都不在身边 ? Wèishéme mā chūshì de shíhòu, nǐ hé míngchéng shéi dōu bùzài shēnbiān, Pourquoi, quand il est arrivé quelque chose à maman, toi et Mingcheng, pas un de vous deux, n’était près d’elle ?
出事 chū shì avoir un accident / arriver qch de fâcheux.
的时候 permet de construire une phrase avec quand. Ici, c’est avec 妈出事, Maman a un accident/quelque chose. 妈出事的时候 = Quand il est arrivé quelque chose à Maman. C’est la mort de la mère, « quelque chose » est un peu léger. Il faudrait mieux traduire : « Quand Maman est morte »
明成 míngchéng, est le prénom du second frère.
Le frère aîné s’appelle 明哲 míngzhé. Vous remarquez que les trois frères et sœurs ont le même premier caractère dans les prénoms. Ce procédé est assez courant. On retrouve souvent les mêmes caractères dans les prénoms d’une même famille. Je connais deux sœurs qui se prénomment  燕玲 yàn líng et 燕萍 yàn píng.


你和明成谁都不在身边, que vient faire 谁都不 ?   谁都不 littéralement , qui – tous – pas = personne ; c’est un peu plus fort que personne, selon le contexte, on peut traduire par « pas un/e … ». Ici se rapporte à 你 toi et Mingcheng 明成, on traduit 谁都不 par « pas un de vous deux ». Exemple d’utilisation, 谁都不相信他, Personne ne le croit/Pas une seule personne ne le croit. 

Bonne vision de la vidéo : 

Articles connexes :

Série chinoise

Langue chinoise

Langue parlée

10 novembre 2020

Laisser un commentaire