Après le 差不多就行了 d’hier, restons avec la seconde partie de la phrase 就行了 et une nouvelle phrase 弄点米饭就行了Nòng diǎn mǐfàn jiùxíngle dans la série 都挺好 épisode 4 à 24’51.
Le contexte, le père habite chez ses enfants pour une durée qui devrait être courte et le choc des générations rend difficile la cohabitation. Les deux jeunes mariés travaillent beaucoup et n’ont pas le temps de faire la cuisine. Le père n’a apparemment jamais appris à cuisiner. Le fils appelle son épouse pour qu’elle commande des plats à livrer, du porc braisé et lui dit à la fin : 弄点米饭就行了. Quand on connaît le vocabulaire, on peut comprendre aisément :
弄, nòng, faire / commettre / jouer avec / se procure. 弄 est très utilisé à l’oral, il est un peu passe-partout. Ici, il signifie prendre dans le sens de commander.
点, diǎn, un peu
米饭 mǐ fàn,riz (cuit)
Hier, nous avons vu que 就行了 a le sens de « et ça ira/et ça va ».
La traduction donnera « Prends un peu de riz et ça ira ! »
Articles connexes :
C’est bon comme ça
Articles sur la langue chinoise en général
9 octobre 2020