C’est bon comme ça !

Depuis que je suis rentré en France, fin 2017, entendre parler chinois sous divers accents, me manque. Du coup, je fais ce que j’ai rarement fait, je regarde des séries chinoises et c’est un véritable délice linguistique.  Suite à une discussion avec plusieurs lecteurs, j’ouvre une rubrique langue parlée, je signalerai des expressions, des phrases ou des mots très « parlés » que je croise dans les épisodes visionnés, et qu’on n’apprend pas forcément en cours. Je ne donnerai pas un cours de langue, je fournirai juste quelques indications qui vous aideront.

chinois parlé

Commençons avec une des seules séries que j’ai regardée quand j’habitais en Chine, 蜗居, Cage à lapin. L’histoire commence quand un couple vient s’installer dans une ville qui ressemble à Shanghai. Les deux tourtereaux nettoient leur logement et après de longues heures, Sun, le mari, en a assez et dit : 差不多就行了 chàbùduō jiùxíngle.
Quand nous savons que 差不多 signifie « à peu près » et  行 « ça va, ça marche »,on peut vite comprendre.  Par ailleurs, 就 permet de faire la liaison entre les deux verbes et de traduire 就行了 par « et ça ira ». 了 indique ici le changement.

On traduira littéralement par « A peu près, et ça ira ! » Le contexte montre bien que Su Chun parle du nettoyage de la maison. Il sous-entend : nous avons nettoyé à peu près et ça ira ! En français, le plus fluide serait « C’est bon comme ça ! ». On notera la nature très « elliptique » du chinois. En six caractères, le message est très clair.

Articles connexes : 

Sur 差不多 : L’approximatif s’en va!

Articles sur la langue chinoise en général

Articles sur la langue parlée

L’épisode 1 de la série :

7 octobre 2020

Laisser un commentaire