Langue et histoire

Les caractères chinois renvoient à toute une symbolique et le choix pour un nom demande étude et recherche. Il en de même dans le cadre commercial. Pour son ouverture en 1989 à Taïwan, le groupe Carrefour avait choisi son nom chinois avec pertinence les trois caractères signifiant maison, joie et bonheur 家樂福, jiālèfú. En plus, le son rappelle la prononciation française. La symbolique, mais aussi l’histoire chinoise résonnent dans la langue. Les expression, les chengyu 成语 ( expression figée à quatre caractère) et les proverbes, chargés du récit de l’Empire du Milieu, abondent. 

成语 chengyu


Un chengyu est une forme figée souvent de quatre caractères, qui a souvent traversé une grande partie de l’histoire chinoise. Ecrit en chinois classique, il ne suit ni la grammaire, ni la syntaxe du chinois. Il reflète souvent la sagesse populaire, ou/et renvoie à des moments historiques éloignés ou proches de notre époque. Prenons un exemple.

卧薪尝胆, Se coucher sur la paille, goûter la vésicule biliaire.


L’origine ce chengyu remonte au Ve siècle Av. J.-C. Goujian, roi de l’Etat de Yue, perdit son royaume lors d’une guerre contre le royaume de Wu. Afin d’endormir les soupçons de son ennemi, il devint berger.  Après trois années, il acquit la confiance du roi, qui lui laissa sa liberté totale. Il en profita pour préparer sa vengeance. Afin d’entretenir son esprit vindicatif et de ne pas s’amollir dans une vie trop confortable, il dormait sur de la paille et goûtait une bile tous les matins. Employé dans la langue de tous les jours, cette expression signifie préparer sa vengeance ou se résigner à une humiliation pour une mission importante.

Chengyu proverbe chinois卧薪尝胆, Se coucher sur la paille, goûter la vésicule biliaire.

Succès de 卧薪尝胆


Une série de trente épisodes a pris le nom de cette expression, 卧薪尝胆 wò xīn cháng dǎn. Elle relate les guerres entre les deux royaumes de Wu et Yue, et montre la persévérance et la patience de Goujian pour reprendre son royaume. Les producteurs chinois sortent de nombreuses séries historiques, assez suivies. La langue ne quitte pas l’histoire, tout comme la télévision. Le gouvernement, après 1989, qui a voulu unir le pays autour d’un nationalisme, est bien entendu favorable à ces sagas qui montrent la grandeur de l’histoire chinoise. La réactivation des études nationales ( 国学), études traditionnelles chinoises, s’inscrit également dans ce mouvement.


Au sens littéral, se coucher sur la paille, goûter la vésicule biliaire, l’expression n’a pas de sens. Elle oblige de rentrer dans l’histoire chinoise, vingt-cinq siècles auparavant, pour comprendre sa signification. La langue chinoise rend encore plus vivante l’histoire et relie de près locuteur et histoire. Peut-on avoir l’impression que la langue est tournée vers le passé?

Davantage sur les proverbes chinois ici
La série chinoise sur Youtube, épisode 1 avec sous-titres en anglais

19 juillet 2020

Laisser un commentaire