L’approximatif s’en va!

Avec la transformation du pays et les changements du système économique, certains mots n’ont plus la même vie. 差不多, chàbùduō, illustre les mutations dans les comportements.

L’approximatif perd du terrain


Dans les années 80 et même 90, l’un des mots qu’un étranger pouvait entendre souvent est 差不多, à peu près, presque. Le pays était en train de sortir d’un système économique d’Etat où l’unité de travail 单位 englobait encore toute l’existence de la grande majorité.  Alors, l’exactitude, la rigueur, le rendement, la rentablité n’étaient pas toujours le grand souci dans le travail. On était parfois dans l’à peu près. Maintenant, signe de l’évolution du système et de la société, l’à peu près a repris une place plus modeste et le 差不多 est moins présent. L’heure est à plus d’efficacité, les entreprises privées abondent et on ne peut se contenter d’une trésorerie approximative. La rigueur prend du terrain et signe des temps 差不多 ne vient plus montrer un travail approximatif

A peu présent chinois

Un peu de langue

Bien entendu, dans la vie quotidienne, 差不多 a tous ses droits. J’avais pris des notes sur son utilisation en 2016 et je ne peux résister à l’envie de ressortir mes notes :
这两位老师年龄差不多, Ces deux professeurs ont presque le même âge. (En tant qu’adjectif, il est placé après le nom qu’il qualifie).
En tant qu’adverbe, il se trouve avant l’adjectif, l’adjectif numéral ou le verbe :
离这里差不多三公里, D’ici, il y a à peu près trois kilomètres. 
你们差不多高, Vous avez presque la même taille.
我差不多跑了两个小时, J’ai couru presque deux heures.

Su Chun, dans la série 蜗居, dit à sa bien-aimée ou plutôt sous-entend qu’elle a fait assez de ménage, elle n’a pas besoin de le faire à fond, « A peu près ça va, 差不多就行了 ». Le contexte montre bien que Su Chun parle du nettoyage de la maison. Il sous-entend : nous avons nettoyé à peu près et ça va ! On notera la nature très « elliptique » du chinois. En six caractères, le message est très clair pour un Chinois.
Wu fait un exposé et est sur le point de finir, il veut passer la parole à une autre personne, il  lance : « 我差不多了 ! »  Il sous-entend qu’il a presque fini.
De même, chez une connaissance, Wu regarde sa montre et lance un : « 差不多! » Il veut dire qu’il est presque le temps de partir.


3 juillet 2020

Laisser un commentaire