After yesterday’s 差不多就行了, let’s stay with the second part of the sentence 就行了 and a new sentence 弄点米饭就行了Nòng diǎn mǐfàn jiùxíngle in the serie 都挺好 episode 4 to 24’51.
The context, the father lives with his children for what should be a short period of time and the generation shock makes cohabitation difficult. The couple works a lot and don’t have time to cook. The father has apparently never learned to cook. The son calls his wife to order dishes to be delivered, braised pork and tells her at the end: 弄点米饭就行了. When you know the vocabulary, you can easily understand:
弄, nòng, make / commit / play with / get. 弄 is very much used orally, it is a bit of a catch-all. Here, it means to take in the sense of ordering.
点, diǎn, a little
米饭 mǐ fàn,rice (cooked)
Yesterday, we saw that 就行了 has the meaning of “and it’s all right”.
The translation will read “Take a little rice and it will be fine! »
Related Articles :
It’s good enough this way, 差不多就行了
行, from the crossroads to it’s fine!
12 October 2020