Don’t speak Chinese!

When you have studied Chinese for many years and put myriads of characters on paper, you love to practice and speak the language. It can be considered an advantage to speak Chinese in China. I had to realize that this is not always the case! Contrary to what I always thought for a long time!

Shanghainese / non-Shanghainese

In Shanghai, in January 2015, Xu comes to see me in my office, explains that he needs me for a complicated case, and ends with a sentence in English “Don’t speak Chinese! ».
The business development director, Ma, has made an appointment with one of the city’s first Shopping Mall. The manager, Li Meihong, who is to receive him is Shanghainese.  The young executive has to negotiate an initially unattractive contract; the brand is paying a lot of money for a location. There is no profit to be made. Ma doesn’t feel in a strong position. On the other hand, he, a native of Jiangxi Province, when he considers the supposed “feeling of superiority of the Shanghainese,” he is not in the best conditions. So he asks his director, Xu, a Shanghainese, to arrange the meeting in order to be on an equal level. And Xu, the strategist, to put all the chances on his side, asks the Frenchman to come in order to put more weight in the process.

I do not speak Chinese

The tactics of languages

Xu details the tactic: “The deal’s not in our favor, so we’re going to play to our strengths to get her to lower the royalties. We’re not going to put her in the most comfortable position. She speaks English, but not very well. We will talk in English, not Chinese. If she doesn’t understand everything, I will translate. You don’t show her that you can speak Chinese. I know her, out of respect for you, she will try to speak English in front of you. I, on the other hand, I’m finer, I’m not going to speak Shanghainese when I translate, it would be too obvious.  She would understand that I want to play the local feeling and that would be counterproductive. I will translate into Chinese.”

We have fun, and we win

The meeting had a comical aspect because Li Meihong was speaking in limited English. She had to spend half the time composing in Shakespeare’s language. I had to avoid any reaction when she spoke in Chinese because I was supposed to not understand. Sometimes I wanted to put an end to her linguistic ordeal. At that time, I was working mainly in China, in a 100% Chinese professional environment, I never practiced English. The first reflexes came to me in Chinese, and I never speak English with Chinese people. I felt like I was participating in an upside-down comedy. Finally, the director lowered royalties’amount. Did the language strategy work? I don’t know!

I frequently found myself in situations where my Chinese colleagues were presenting me with a whole range of strategies during meetings or meals. The use of English is nothing more than an arrow with a sophisticated bow. I have often wondered how effective we can be with a more direct and less sophisticated Western approach.

Related articles :

The art of beautification in China

What does the boss mean?

What is an enterprise in China?

Alcohol says yes

Chinese language

22 June 2020

Leave a Reply

Don’t speak Chinese!

Quand on a étudié le chinois de longues années et couché des myriades de caractères sur le papier, on aime pratiquer et parler la langue. On peut considérer que c’est un avantage de la parler en Chine. J’ai dû me rendre compte que ce n’est pas toujours le cas ! Contrairement à ce que j’ai toujours pensé pendant longtemps !

Shanghaïen/non-Shanghaïen

A Shanghai en janvier 2015, Xu passe me voir dans mon bureau, m’explique qu’il a besoin de moi pour un cas compliqué et finit par une phrase en anglais « Don’t speak chinese ! ».
Le directeur du développement, Ma, a pris un rendez-vous avec l’un de tous premiers Shopping Mall de la ville. La directrice, Li Meihong, qui doit le recevoir est Shanghaïenne.  Le jeune cadre doit négocier un contrat qui au départ est peu intéressant; la marque paie très cher pour avoir un emplacement. Aucun bénéfice est envisageable. Ma ne se sent pas en position de force. Par ailleurs, lui, originaire du Jiangxi, quand il considère le censé « sentiment de supériorité des Shanghaïens », il ne part pas dans les meilleures conditions. Du coup, il demande à son directeur, Xu, Shanghaïen, d’assurer le rendez-vous afin d’être sur un même pied d’égalité. Et Xu, le stratège, pour mettre toutes les chances de son côté demande au Français de venir afin de mettre plus de poids dans la démarche.

I do not speak Chinese

La tactique des langues

Xu détaille la tactique. Le deal ne nous est pas favorable, on va faire valoir tous nos atouts pour qu’elle baisse les royalties. On ne va pas la mettre dans une position la plus confortable. Elle parle anglais, mais pas très bien. On fait le rendez-vous en anglais, pas en chinois. Si elle ne comprend pas tout, je traduis. Tu ne montres pas que tu parles chinois. Je la connais, par respect pour toi, elle essaiera de parler anglais devant toi. Moi, par contre, je fais plus fin, je ne vais pas parler shanghaïen quand je traduis si besoin, ça ferait trop « téléphoner », elle comprendrait que je veux jouer la fibre locale d’un autre côté et ce serait contre-productif. Je traduirai en chinois.

On s’amuse et on gagne

La rencontre avait un aspect cocasse car Li Meihong s’exprimait dans un anglais limité, elle a dû s’escrimer la moitié du temps à composer dans la langue de Shakespeare. Je devais éviter toute réaction quand elle parlait en chinois, car j’étais censé de ne pas comprendre. Parfois, j’avais envie de mettre un terme à son calvaire linguistique. A cette époque, je travaillais principalement en Chine, dans un milieu professionnel à 100% chinois, je ne pratiquais jamais l’anglais. Les premiers réflexes me venaient en chinois et je ne parle jamais anglais avec des Chinois. J’avais l’impression de participer à une comédie à l’envers. 
Finalement, la directrice a revu à la baisses les prétentions sur les royalties. La stratégie des langues a-t-elle joué? I don’t know!

Je me suis retrouvé fréquemment dans des situations où mes collègues chinois me présentaient toute une brochette stratégie lors de rendez-vous ou repas. L’utilisation de l’anglais n’est qu’une flèche à un arc sophistiqué. Je me suis souvent demandé quelle efficacité avons-nous avec une approche occidentale plus directe et moins sophistiquée. 

22 juin 2020

Leave a Reply